الحلقة الخامسة عشرة من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .ض.ن.
الترجمة الحرفية – يفرش بنعومة لكن المنام بخشونة .
التعليق – يضرب عندما يكون كلام الشخص جميل وحلو بينما اعماله قبيحة . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – حلاوة لسان وقلة احسان , وهي ترجمة سليمة وفيها اجتهاد بديع .
+++++
الترجمة الحرفية – الذكي غنيٌ حتى دون نقود .
التعليق – معنى هذا المثل الروسي واضح , وتوجد بالعربية العديد من الامثال في هذا المعنى منها – الغنى غنى النفوس وليس غنى الفلوس / الغنى غنى القلب لا غنى المال …
+++++
الترجمة الحرفية – العقل الكبير أفضل من قوة الجاموس.
التعليق – يضرب لتمجيد العقل الانساني باعتباره قوة حاسمة في مسيرة الحياة الانسانية , وهناك امثال كثيرة بالعربية تمجٌد العقل منها هذا المثل الطريف – اصحاب العقول في نعيم …
+++++
الترجمة الحرفية – اينما يوجد الذنب , يوجد الضحك .
التعليق – هذا مثل عالمي تقريبا , و قد استقر بلغتنا العربية كما يأتي – شر البلية ما يضحك …
+++++
الترجمة الحرفية – الجار القريب أفضل من القريب البعيد .
التعليق – يضرب في اهمية الجار . توجد بالعربية العديد من الامثال حول الجار لعل أشهرها هو المثل المعروف – الجار قبل الدار , وتوجد امثال اخرى قريبة جدا في هذا المعنى بالذات منها – الجار القريب خير من الاخ البعيد / ربٌ بعيد انفع من قريب / ربٌ أخ لك لم تلده امك / …
+++++
الترجمة الحرفية – ثروة دون عقل – جذع دون رأس .
التعليق – يضرب في ان العقل ضروري لتمشية امور الثروة والا فانها تضيع بلا فائدة او حتى تسئ الى اصحابها. يوجد مثل عربي مقارب من حيث المعنى وهو – أشدٌ الفاقة عدم العقل.
+++++
الترجمة الحرفية – غضبك – عدوك .
التعليق – يضرب عندما يتخذ الانسان الغاضب قرارا مباشرا وهو في فورة الغضب , وغالبا ما يؤدي هذا القرار الى نتائج سلبية . يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو – رأس الخطايا الحرص والغضب .
+++++
الترجمة الحرفية – بدون لسان الناقوس أخرس .
التعليق – يضرب في اهمية اللسان ( اي الكلام ) وضرورته و قيمته المهمة للتعبير , والصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة , اذ انه يربط حتى الجماد ( اي الناقوس ) باللسان .
+++++
الترجمة الحرفية – انقذ رفيقك حتى لو تفني نفسك.
التعليق – يضرب في ضرورة الدفاع عن الصديق في شتى المواقف وحتى لو يؤدي ذلك الى الاضرار بالنفس . يترجم جابرهذا المثل الروسي كما يأتي – حافظ على الصديق ولو في الحريق , وهي ترجمة موفقة جدا. توجد بالعربية امثال كثيرة في هذا المعنى منها – ابذل لصديقك دمك ومالك.
+++++
الترجمة الحرفية – الكذب الذكي افضل من الصدق الغبي .
التعليق – يضرب في ضرورة العرض المنطقي للكلام بغض النظر عن صدقه او كذبه . يوجد مثل باللهجة العراقية ( وربما يوجد في اللهجات العربية الاخرى ) مطابق لهذا المثل الروسي تماما وهو – الكذب المصفٌط احسن من الصدق المخربط .
+++++
الترجمة الحرفية – العقل دون تعقٌل – مصيبة .
التعليق – يضرب في ضرورة التناسق بين العقل والتعقٌل عند الانسان. توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى منها – الحلم أجلٌ من العقل / دعامة العقل الحلم …
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمة ليست عصفورا – تطير ولن تصطادها.
التعليق – يضرب في اهمية التفكير العميق قبل اطلاق الكلمات والاحكام. توجد الكثير من الامثال العربية حول ذلك منها – الكلمة التي تقولها تمتلكك والتي لا تقولها انت تمتلكها / الندم على السكوت خير من الندم على القول ( او الكلام )/ سلامة الانسان في حفظ اللسان . يترجم بوريسوف هذا المثل
بتحوير بسيط للمثل العربي الشهير هكذا – خن لسانك خانك , صن لسانك صانك , وهو اجتهاد صحيح .
+++++
الترجمة الحرفية – ينحشر بين الذئاب , لكنه يمتلك ذيل كلاب .
التعليق – يضرب للانسان الذي يريد ان يبدو بشكل مختلف عن واقعه وحقيقته لكن خصائصه تفضحه . يوجد مثل عربي مناظرتقريبا من حيث المعنى وهو – الحمار حمار ولو بين الخيول سار.
+++++
الترجمة الحرفية – ملعقة قطران في برميل عسل .
التعليق – يضرب في ان الشئ الصغير السئ او القبيح يمكن ان يفسد الاشياء الجيدة الكبيرة والجميلة .
+++++
الترجمة الحرفية – الذي ينكوي بالحليب ينفخ على الماء .
التعليق – هذا مثل عالمي يضرب للحذر الزائد عن اللزوم نتيجة تجربة مريرة . يستخدم بوريسوف في ترجمته المثل العربي الشهير – من لسعته حيٌة يخاف من الحبل , وهو استخدام صحيح .
+++++
الترجمة الحرفية – سنونوة واحدة لا تصنع الربيع .
التعليق – يضرب في ان الحالات الفردية لا يمكن ان تؤدي الى تغير جوهري في مسيرة الحياة . يترجم جابر هذا المثل الروسي بثلاثة أمثال وهي – سنونوة واحدة لا تجلب الصيف / زهرة واحدة لا تصنع بستانا / يد واحدة لا تصفق , وكلها صحيحة .
+++++
الترجمة الحرفية – دون نقود النوم أعمق .
التعليق – يضرب في ان النقود والثروة بشكل عام تجعل الانسان قلقا دائما وبالتالي لا يقدر ان ينام بعمق واطمئنان . يوجد مثل عربي مشهور و طريف في هذا الخصوص وهو – المفلس في القافلة امين.
+++++
الترجمة الحرفية – الكلام دون عمل مثل الكتابة على الماء .
التعليق – يضرب في ان اطلاق الكلام دون تطبيق او تنفيذ لا قيمة له , وانه ليس سوى ثرثرة . توجد امثال عربية كثيرة في هذا المعنى منها – الافعال أبلغ من ألاقوال …
+++++
الترجمة الحرفية – من لا يسير لا يقع .
التعليق – يوجد هذا المثل باشكال عديدة في كثير من اللغات, ويكاد ان يستقر بمعظمها ( بما فيها العربية ) بالشكل الآتي – من لا يعمل لا يخطأ , والمعنى العام لهذا المثل واضح ومفهوم .
+++++
الترجمة الحرفية – يعدون فراخ الدجاج (الكتاكيت) في الخريف .
التعليق – يضرب في ان الاعلان عن النجاح يتم فقط بعد تحقيق الخطة وليس اثناء التخطيط لها او الاحداث المتوقعة بشأنها عند بداية العمل . يترجم جابر هذا المثل – لا تستبق الاحداث / لا تستعجل الامور , وهي ترجمة موفقة . يترجم بوريسوف هذا المثل حرفيا هكذا – الكتاكيت تعد في الخريف , وهي ترجمة لا توضح ابعاد هذا المثل ومعناه . يوجد مثل عربي عام في هذا المعنى وهو – الامور بخواتمها .
+++++
الترجمة الحرفية – احذر من المصائب ما دامت غير موجودة .
التعليق – يضرب في ان المصائب غالبا ما ترافق مسيرة الحياة , لهذا يجب الحذر دائما من وقوعها . يوجد مثل عربي شهير في هذا المعنى وهو- الحذر يقيك الضرر .