الحلقة الثانية والعشرون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.ض.ن.
الترجمة الحرفية – الغراب العجوز لا ينعق عبثا .
التعليق – يضرب للحث على ضرورة الاستماع الى ذوي الخبرة والتجربة في الحياة ونصائحهم وتحذيراتهم .
+++++
الترجمة الحرفية – لكل صبر توجد نهاية.
التعليق – هذا مثل عالمي طبعا , ويترجمه جابر هكذا – تحطم اناء الصبر/ او/ بلغ السيل الزبى , وقال لي احد الاصدقاء مازحا ان المقطع المعروف من اغنية ام كلثوم – (انما للصبر حدود يا حبيبي ) هو الاقرب الى هذا المثل في الوعي الاجتماعي العربي , وربما هو على حق.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تتكلم النقود يصمت الضمير .
التعليق – يضرب في حالات الرشوة والفساد الاداري , وهي ظواهر تعرفها معظم المجتمعات الانسانية. توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى منها – عندما يتكلم المال يصمت الصدق …
+++++
الترجمة الحرفية – سئ للنعاج اذا كان الذئب هو الراعي .
التعليق – المعنى واضح هنا , وهو يذٌكر بالمثل العربي المعروف بكافة اللهجات العربية ( وباللهجة العراقية ) – حاميها حراميه .
+++++
الترجمة الحرفية – لتصل كلماتك الى اذن الرب.
التعليق – يضرب اجابة وتاكيدا عند الدعاء لشخص جيد وطيٌب . توجد بالعربية امثال مناظرة وفي نفس المعنى , منها مثلا ( باللهجة العراقية ) – الله يسمع من حلكك / من حلكك لباب السماء ( الحلك – الفم )..
+++++
الترجمة الحرفية –لا يمكن استرجاع الامس ولا الهروب من الغد.
التعليق – يضرب لضرورة الخضوع لمنطق الاشياء وصيرورتها ومسيرتها بغض النظر عن رغبات الانسان. يوجد مثل عربي معروف حول ذلك وهو – عقارب الساعة لا ترجع الى الوراء .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يستبدلون الخيل عند الاجتياز .
التعليق – يضرب في حالات تنفيذ المهمات , اذ يجب التركيز على تلك المهمة وليس طرح اقتراحات وتبديلات ..الخ . يترجم جابر هذا المثل هكذا – لاتستبدل الاحصنة عند العبور , وهي ترجمة حرفية جدا , الا انها صحيحة طبعا .
+++++
الترجمة الحرفية –الحصان العجوز لا يفسد الاخاديد.
التعليق – يضرب للاشادة بالشخص المحنٌك , الذي صقلته التجارب , وبالتالي لن يسئ الى اي عمل يناط به , رغم ان بعض المصادر الروسية تضيف لهذا المثل جملة – ( لكنه لا يحرث عميقا ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الحاجة أقوى من القانون .
التعليق – هذا مثل عالمي وهو واضح من حيث المعنى . توجد بالعربية امثال مناظرة له ومنها – الضرورات تبيح المحظورات / للضرورة احكام.
+++++
الترجمة الحرفية – نقف على الذهب , لكننا نتكاسل ان ننحني لالتقاطه .
التعليق – يضرب لشجب الكسل الانساني الذي يؤدي الى ضياع فرص الحصول على المكتسبات.
+++++
الترجمة الحرفية – الطيبون يموتون لكن أعمالهم تبقى حيٌة.
التعليق – معنى المثل واضح تماما . يوجد حديث شريف معروف وهو – اذا مات الانسان انقطع عمله الا من ثلاث – صدقة جارية , او علم ينتفع به , او ولد صالح يدعو اليه .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يضربون الذئب لانه رمادي اللون , وانما لانه أكل النعجة .
التعليق – يضرب في ان العقاب يجب ان يكون نتيجة العمل الذي اقترفه المتهم فقط , بغض النظر عن خصائص ذلك المتهم و صفاته . يوجد مثل باللهجة العراقية ( واظن انه موجود باللهجات العربية الاخرى ) قريب من حيث المعنى لهذا المثل الروسي وهو – كلمن ذنبه على جنبه .
+++++
الترجمة الحرفية – عش هكذا بحيث لا تذنب امام الرب ولا تخجل امام البشر.
التعليق – يضرب للحث على العيش الشريف والنظيف.
+++++
الترجمة الحرفية – البخلاء مثل النحل , يجمعون العسل ويموتون .
التعليق – يضرب لحرص البخلاء على ثروتهم وعدم التمتع بها. توجد امثال عديدة حول البخل بالعربية في هذا المعنى , منها – بشٌر مال البخيل بحادث او وارث …
+++++
الترجمة الحرفية – تشبع السمكة من السمك , والانسان من الانسان .
التعليق – يقتات السمك على بعضه البعض , والمثل هنا يشير الى نفس العملية بالنسبة للانسان . يضرب لاستغلال الانسان لاخيه الانسان في المجتمع.
+++++
الترجمة الحرفية – في الالوان والاذواق – لا يوجد رفاق .
التعليق – يضرب في ان لكل انسان ذوقه الخاص به شخصيا ولا علاقة لذلك مع رفاقه الآخرين بتاتا.
+++++
الترجمة الحرفية – عند الذهاب الى الصيد يجب اطعام الكلاب .
التعليق – يضرب في ان الاستعدادات والتهيئة للعمل يجب ان تتم قبل العمل وليس في اللحظات الاخيرة .
+++++
الترجمة الحرفية – على كل فم غريب لا يمكن ان تضع منديلا .
التعليق – يضرب في عدم امكانية كم افواه كل الناس ومنعهم من الثرثرة والقشب .
+++++
الترجمة الحرفية – المكان لا يجمٌل الانسان , بل الانسان يجمٌل المكان .
التعليق – يضرب في ان الانسان الذكي والموهوب , والذي يتقن عمله , يكون مفيدا وبارزا في كل مكان , بغض النظر عن منصبه او موقعه , وان الانسان أهم من موقعه الاجتماعي .
+++++
الترجمة الحرفية – جهٌز الزلاقة في الصيف وعربة الخيل في الشتاء.
التعليق – يضرب للحث على اجراء الاستعدادات مسبقا . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – جهٌز ما تحتاج اليه قبل موسمه , وهي ترجمة تفسيرية صحيحة ودقيقة .