23 ديسمبر، 2024 1:17 ص

مقابلة مع المحلل النفسي مصطفى صفوان

مقابلة مع المحلل النفسي مصطفى صفوان

غادرنا يوم 7 نوفمبر 2020 الفارط الملقب بلاكان العرب المحلل المصري المغترب بباريس مصطفى صفوان ويعد وفاته خسارة كبيرة للثقافة العربية وفي هذا السياق تتنزل ترجمتنا للمقابلة التي أجريت معه.

الترجمة

“في أعقاب كتابه العظيم عن التحليل النفسي، الذي نشرته طبعات تييري مارشايس عام 2013 واستؤنف في “فوليو” في عام 2017، علم التحليل النفسي: العلاج – والعقل، أجاب مصطفى صفوان على أسئلة انتظار نادو في كتابه الفكر والخبرة في التحليل.

ولد مصطفى صفوان عام 1921 في الإسكندرية، وغادر مصر في نهاية الحرب العالمية الثانية للدراسة في باريس. تلميذ لاكان، الذي بدأ معه تحليل السيطرة في عام 1949، وقد كتب منذ ذلك الوقت ما يقرب من خمسة عشر كتابًا تتناول الأسئلة النظرية – أوديب، والإخصاء، والوظيفة الأبوية – وكذلك مع الأسئلة الفنية المتعلقة بنقل ونقل وتدريب المحللين. ضمن هذا الإنتاج، دعونا نحتفظ بالجنس الأنثوي في العقيدة الفرويدية (سوي، 1976)، جاك لاكان ومسألة تدريب المحللين، نشر سوي، 1983، الكلام أو الموت، نشر سوي، 1996؛ الطبعة المنقحة، 2010، والمهم لماذا لا يكون العالم العربي حرًا: سياسة الكتابة والإرهاب الديني، الذي كتبه بالإنجليزية ونشره دنويل عام 2008. قصة عبور اللغات يحكي هذا الكتاب أنه أمر رائع: تمت كتابة النصوص باللغة العربية (ولكن نصفها باللغة العربية الفصحى والآخر باللغة العربية المصرية) ، ثم تمت ترجمتها وترجمتها الذاتية إلى الإنجليزية ، وترجمها آخرون إلى الفرنسية ، ولكن لا يزال مرة واحدة مع مقدمة جديدة. يعطي هذا فكرة عن النص على أنه إنتاج لا يكون نهائيًا أبدًا، ودائمًا ما يتم تناوله مرة أخرى، ودائمًا في حالة تنقل ، وهو مدح لحركة الفكر ، على عكس التفكير المتوقف أو المنهجي. الترجمة والتعافي هي أيضًا طرق لمحاربة الهيمنة. لأن مصطفى صفوان هو أيضًا مترجم: فقد ترجم تفسير فرويد للأحلام إلى اللغة العربية و “عطيل شكسبير” إلى الديموطيقية المصرية. يمكن القول عن مصطفى صفوان إنه ، مصطلح قد يبدو قديمًا بعض الشيء اليوم ، عالم يمتلك في لغات مختلفة – العربية والفرنسية والإنجليزية – ثقافة تحليلية نفسية وفلسفية هائلة. استقبل في منزله، شارع جينيجو، ميشيل بلون وتيفين سامويولت ، الذين دعوه لتناول كل هذه المواضيع.

ميشيل بلون: أود أن أبدأ بسؤال عام للغاية. في رأيك، أين يوجد التحليل النفسي اليوم، سواء في العالم أو في فرنسا؟ في نهاية كتابك لعام 2013 عن التحليل النفسي، يبدو أنك تعتقد أن هذه القصة قد انتهت من وجهة نظر نظرية.

التحليل النفسي هو تاريخ عقدة أوديب وتاريخ عقدة أوديب هو تاريخ العائلة. أنا أخطط لكتاب عن الصور الرمزية لمجمع أوديب، المرتبط بالتطور التاريخي للعائلة. يمكننا أن نقول إنه في عالم الصيادين، كانت الأسرة خالية من المشاكل: فقد رأى الابن أمامه أن والده كان حقًا دلالة على رغبة الأم وكان على وشك أن يعيش بنفس الطريقة. مع الثورة الزراعية، ولدت الأبوية، والتي أدت بطريقة ما إلى الولادة الثانية للإنسان المنتصب: بدلاً من الاعتماد على ما تعطيه الأرض، ننتج هذه الأرض. العدالة الرومانية، على سبيل المثال، تتوقف عند باب المنزل. في الداخل، هو قانون البطريرك. وإذا لم تكن البطريركية جنونًا (لأنه من الجنون تسليم مثل هذه السلطة، القانون، لعدد قليل)، فذلك لأننا بنينا، بجوار المنزل، معبد. فرضنا الطرف الثالث الذي قبله كلنا سواسية. في هذا السياق، عمل أوديب بشكل جيد جدًا لأن الابن، مهما كانت التوترات بينه وبين والده، يصبح وصيًا للتاريخ واسم الجد، مع حماية المساواة أيضًا. امام الله. لقد تغيرت الأمور مع الثورة الصناعية: أولاً، لم يكن لدى الأب أي شيء يمر به، ولم يعد المنزل ورشة، وبدأت الأم العمل في المصانع، وانتقلت العائلة. معزول عن الشركات. لم يعد إطار الأسرة اجتماعيًا بل الدولة، والدولة تحد من السلطة الأبوية. أدى هذا الفراغ المطلق إلى رواج المحللين النفسيين. لقد جئنا لملء هذا الفراغ. في تلك المرحلة، عندما رأت الأسرة نفسها مكونة من أفراد لم يعد لديهم أي شيء مشترك (لا يوجد اعتقاد مشترك أو انتقال)، اندلع التوتر بين الأب والابن. انفجرت قصة إفلاس الآباء بطرق لا يمكن تصورها مع تدمير القرن العشرين. المعسكرات، الإبادة الجماعية: رأى الأطفال أشياء لم نتخيلها أبدًا. وجدنا عقدة أوديب – هذا اكتشاف فرويد – عندما كان الأب لا يزال هناك، لكنها نفسها لم تدم طويلاً. من وجهة النظر هذه، نحن إذن في نهاية التحليل النفسي.

تيفين سامويولت: هل أن نهاية عقدة أوديب بالنسبة لك هي نهاية التحليل النفسي؟

على أي حال، هذه هي نهاية ما يجب على التحليل القيام به حتى الآن، سواء من وجهة النظر العلاجية أو من وجهة النظر التعليمية: في جميع الحالات، كنا نتعامل مع تحليلات فشل أوديب، في الحالات التي فشل فيها تطبيع أوديب، لأسباب أكثر أو أقل خطورة …

ميشيل بلون: في نهاية الكتاب، تقترح مع تلميح من السخرية أن النظرية ستبقى، كجزء من تراث الفكر، ولكن فيما يتعلق بالممارسة فهي مسألة أخرى.

ما يتبقى سيكون عندما يمر (كلمة لاكان)، إنها في الواقع النظرية والتي وضعت اللكنة على التكلم. قام لاكان بتحويل عقدة أوديب جذريًا من خلال تحديد الرغبة من خلال رغبة الآخر وبجعل الآخر مكانًا للغة، حيث تكون الأم أول من تشغل المكان.

تيفين سامويولت: أهمية الكلمة تقودنا إلى مسألة اللغة والترجمة. لقد قمت بترجمة تفسير فرويد للأحلام إلى اللغة العربية الفصحى. كيف تنفتح اللغة العربية على طريقة تفكير التحليل النفسي؟

كانت الظروف، بكل دهشتها وغير المتوقعة، هي التي دفعتني إلى ترجمة هذا الكتاب. كنت أعود لقضاء إجازة إلى مصر في ديسمبر 1953. كان ذلك بعد الجلسة الأولى لجمعية التحليل النفسي الفرنسية، بعد الانقسام. من قبل، كنت قد شاهدت الدراما الكاملة لهذا الانقسام والانفصال عن جمعية التحليل النفسي في باريس. كان لاكان أول معهد له في سانت آن. لذلك كنت ذاهبًا إلى مصر للعمل مرة أخرى وكان انقلاب عبد الناصر هو الذي جعل أي عمل مستحيلًا لأنه لم يكن بإمكانك حتى شراء كتاب، وعلاوة على ذلك، لم تعد هناك تأشيرة خروج. كان السبيل الوحيد للخروج هو العمل في الجامعة لمدة خمس سنوات، وهو إعطائي الحق في إجازة دراسية تسمح لي بالحصول على تأشيرة الخروج هذه. لذا استفدت من السنوات الخمس التي أمضيتها لترجمة فرويد. كان غريماس في مصر وشارك تشارلز سينجيفين اهتمامًا حقيقيًا بالتحليل النفسي وكتابات لاكان حول اللغة. لذلك شكلنا مجموعة ضمت أيضًا هيلدا زالوشر، وهي مؤرخة يوغوسلافية متخصصة في الفن المسيحي في مصر، ولا سيما صور الفيوم. لقد درست في جامعة فيينا، وذهبت إلى مدرسة فرويد، وساعدتني كثيرًا في اللغة، خاصة في فهم بعض التعبيرات الشائعة جدًا لفرويد. وبعد ذلك، بفضلها، فهمت إيقاعًا، وهو الإيقاع الألماني الذي يتدفق مثل مياه الينابيع. بدأت الترجمة راغبًا في تحقيق نفس الطلاقة في اللغة العربية. لذلك، اختبرت في غرفة المعيشة حيث احتفظ والدي بالقصص التي رواها فرويد، وكشف على سبيل المثال قصة الانسان الذي يعطيك الزجاجات والذي يسممك بها ، وإذا رأيت أصدقاء والدي يضحكون قائلا ، “إنه مثل العودة إلى الوطن” ، لذلك عرفت أنني حققت هدفي.

انه الكتاب الأكثر مبيعًا باللغة العربية، من بيروت إلى المغرب. لكني لم أحصل على عشرة سنتات. تم نشره من قبل دار الاستطلاع دار المعارف، التي أسسها المسيحيون الموارنة في لبنان، والذين صنعوا أول القواميس الكبيرة الحديثة. كنت قد أرسلت رسالة إلى آنا فرويد لأخبرها أن النص أصبح متاحًا أخيرًا باللغة العربية. كان رد الفعل الوحيد هو أن تطلب من مطبعة هوغارث المطالبة بحقوق الناشر. لم تكن مصر جزءًا من اتفاقية حقوق النشر الشاملة!

ميشيل بلون: ألم ترد عليك آنا فرويد شخصيًا؟

لا، هذا هو الرد الوحيد الذي تلقيته منها! للرجوع إلى هذه الترجمة، أود أن أقول إنني لم أواجه أي مشكلة في الأسلوب أو المفردات، فقد كان الأمر كله يتعلق بالنبرة لأن كل قصة لها نغمتها في تفسير الأحلام. هناك الكثير من الأشياء الملموسة التي يمكن البناء عليها. كانت الصعوبة الوحيدة هي ترجمة مصطلح “الهوية”: كان لابد من ابتكار الكلمة باللغة العربية. منذ ترجمة هذا الكتاب، التزم العديد من علماء النفس ببناء مفردات التحليل النفسي باللغة العربية. لكنني عندما كنت أترجم لم يكن هناك شيء. ان كلمة “ضمير” لا توجد في اللغة العربية أكثر من كلمة “فاقد الوعي”. استخدمنا كلمة تعني “الشعور”. كان الحل هو تدوين ملاحظات تشرح مصطلحات لم تكن موجودة في اللغة العربية. لكن قبل كل شيء، كانت هاتان الكلمتان مفقودتان، ومجموعة كاملة من المصطلحات التي صيغت حول “الوعي”: الإدراك الذاتي، اللاوعي … في الحقيقة، لا توجد كلمة ذات موضوع في اللغة العربية. باستثناء التحليل النحوي، لكننا نستخدم كلمة تعني “أول الجملة”. “الأول” ليس “الموضوع”. أخذت الكلمة “مثل” أو “نفس”.

تيفين سامويولت: هل قرأت فرويد أثناء دراستك؟ في أي لغة؟

لقد عشت دائمًا في بيئة أدبية للغاية: لقد غرقنا في الحروف. كانت خلفية والدي روحية للغاية. مثله، كان أصدقاؤه شغوفين بالأعمال العظيمة للأدب العربي الكلاسيكي، ولا شك في رد فعل على الاحتلال الإنجليزي. لكنهم كانوا منفتحين جدًا على العلوم الأوروبية، وخاصة العلوم الجديدة. ما يميز هذه الكائنات أيضًا هو سعة الاطلاع أكثر من الإبداع الذي أظهروه بذكائهم. تم تحديد هذه الفترة أيضًا بمصطلح يصعب ترجمته (عصر الزرافة) الذي يجمع بين معني “عالم” و “إلف”. في أحد الأيام (كنت بين العاشرة والثانية عشرة من العمر)، فتح صديق والدي مظلته في ضوء الشمس الساطع. أظهر آخر موافقته بكلمة أثارت ضحكة عالية. لم أفهم سبب ذلك حتى أدركت أن المصطلح يشير إلى أصل ثلاثة أحرف ساكنة والتي، في اللهجة العربية، تجمع بين معاني الظل والخطأ. كان يقول شكراً غامضاً: لإضفاء الظل وأيضاً على تضليلنا. وهكذا تميز تعليمي بالذكاء والمعنى المزدوج. كان لدينا مترجمون رائعون في ذلك الوقت. ثم قام نظام عبد الناصر بتكميم أفواه هذه الطبقة الفكرية والروحية.

تيفين سامويولت: في “لماذا العالم العربي ليس حرًا، تصف آليات الهيمنة. أنت تُظهر أنه إذا لم يكن العالم العربي حراً، فذلك لأنه مقيد بشكل مضاعف: من خلال الانقسام بين اللغة الكلاسيكية والكتابة واللغة العامية، مما يجعل الأمر صعبًا، إن لم يكن مستحيلاً، على الأميين. للثقافة الدينية والمتعلمة؛ ومن خلال الهيمنة الغربية، كما أوضحت جيدًا في مقدمة ترجمة خطاب لابويتي حول العبودية الطوعية، “عوامل الهيمنة الغربية”، وهو نص تم تناوله باعتباره الفصل الأول من لماذا لا يفعل العالم العربي ليس مجاني. هل ترى الاضطهاد في قلب اللغة أم أنها تستخدم اللغة التي تعتقد أنها استعباد؟

لا أرى كيف ستكون اللغة قمعية. إنه تملّك اللغة. مع الإسلام، تفاقم الانقطاع في الكتابة. في أيام الفراعنة، كان الناس يكتبون بأي لغة يتحدثون بها. لكن مع الإسلام، بدأنا فقط في كتابة لغة القرآن وتوقفنا عن كتابة اللغة التي نتحدث بها. لقد تقدس اللسان. اليوم، لن يوافق أي نظام عربي (من المملكة العربية السعودية إلى المغرب) على تعليم اللغة العربية المنطوقة: لغة الله فقط هي التي لديها قواعد. في الوقت نفسه، يضمن السلطة السياسية التي تناسب الغرب جيدًا. في مصر، نحن شعب لا يعرف إلا قلة من الناس كيفية قراءة الصحف، ولكن حيث تهيمن حماقة الروح الدينية. قال لي ليبي ذات مرة: “يا للعجب، لقد جعل الله كل هذه (الطائرات، الغسالات، المنازل …) حتى نتمتع به …”

ميشيل بلون: لقد قمت أيضًا بترجمة عطيل إلى العربية المصرية العامية. ما الذي يجلبه تقاطع اللغات هذا في عملك التحليلي؟ لماذا اخترت عطيل؟ يمكن أن يقودنا هذا الاختيار إلى مسألة المرأة والأنوثة: من الناحية الثقافية، المرأة في العالم العربي، ومن جانب التحليل النفسي، ما هي حالة الجنس الأنثوي وما بعده. ربما اخترت عطيل لأن الشخصية عربية ولها اسم عربي. يبدو أيضًا أن الموضوع أسهل في المتابعة من مسرحيات شكسبير التاريخية. يستحضر هاملت عالماً ثقافياً مختلفاً للغاية. أردت أن أترجم عطيل إلى لغة بذيئة لإثبات أنه يمكننا صنع الأدب بهذه اللغة، وأنه ليس فقط لإهانة الجيران! كانت النتيجة كارثة لأنه لا أحد يقرأ في هذا البلد. الكتاب لم يبيع. تم عرض المسرحية، لكن مشهد الزفاف تم عرضه برقص شرقي ، إلخ ، بطريقة سخيفة تمامًا. ان مكانة المرأة، مسألة الغيرة، هي أيضًا ما أثار اهتمامي في هذه المسرحية. في مصر، منذ عشرينيات القرن الماضي، بدأت المرأة (البورجوازية) بمغادرة المنزل. قدمت نوال السعداوي الحركة النسوية، لكنها واجهت مقاومة لتشكيل حركة حقيقية لأن المصريين ليس لديهم تقليد للعمل معًا. الدولة تمنعنا من العمل معا. لكنها ما زالت تتمتع بتأثير كبير. الآن، ترى النساء في جميع الأقسام. كان هناك تحرر، لكنه يؤثر على طبقة واحدة فقط، الأكثر غربية. في الريف، على الرغم من أن المرأة كانت تعمل دائمًا، فقد ظل الفصل بين الرجل والمرأة. وقد اشتد هذا مع زيادة البطالة. جنسياً، إنه مجتمع نرجسي بالتأكيد. التحرش الجنسي منتشر على نطاق واسع في هذا البلد. يجب أن يكون هناك فرق كبير بين مصر ولبنان. لبنان أكثر ازدهارًا، وهناك عدد أقل من العاطلين عن العمل، والمزيد من التعليم، وتهيمن روح المدينة. في مصر، الأمور أكثر عنفًا، ويرجع ذلك إلى جهل ثقافي معين وبطالة.

ميشيل بلون: لكن في فرنسا؟ ماذا عن التغييرات العائلية والتحديات التي تشكلها؟ كيف يضع التحليل النفسي نفسه اليوم فيما يتعلق بهذه التغييرات الاجتماعية، ومسألة الزوجين المثليين، إلى مسألة التبني من قبل هؤلاء الأزواج؟ كما تعلمون، كما أفعل، إلى أي مدى تتم مناقشة هذا السؤال في دوائر التحليل النفسي، ولكنه في نفس الوقت مناقشة مغلقة ومغلقة. ما يتغير هو أن ما يسمى باليد الخفية للسوق قد احتضن الطفل. أصبح الطفل كائنًا تجاريًا. أنت تشتري الحيوانات المنوية، البيض، الأم البديلة … هذه الصناعة، التي لها وزن كبير بالفعل في السوق العالمية، تغير تحديات التحليل (والعدالة أيضًا)، إنها تغير كل ما يصنع الثقافة. يمكنك القول أن هناك شيئًا واحدًا لا علاقة له بالثقافة: أن الطفل يأتي من رحم أمه. الاعتراف من قبل الأب هو روح الثقافة. عندما يصبح الأب واضحًا من الناحية البيولوجية، نترك مجال الاعتراف، لذلك نقوم بتغيير الثقافة بعمق. القاضي نفسه لم يعد يعرف من هو الأب: هل هو الشخص الذي تعرف على الطفل أم الذي يظهر بيولوجيا؟

ميشيل بلون: هل المحللون النفسيون يقيسون هذا التحول؟

لا، إنهم صامتون بشأن هذا. يستمرون كما لو أن العالم الخارجي لم يتغير منذ فرويد. هناك نقاش صامت للغاية بين أولئك الذين يقولون إننا بحاجة إلى دراسة التحولات الاجتماعية وأولئك الذين يقولون إن شيئًا لم يتغير. كان أندريه غرين هو الشخص الوحيد الذي انتبه لظاهرة تعديل الطلبات المقدمة للمحللين. لم نعد نتوجه إلينا فقط بسبب العصاب، الرهاب، الهواجس، الهستيريا، ولكن بالنسبة للحالات الحدودية، مثل الرجل مع الذئاب، وهذا يعني أن تحليلات أو تحليلات من المحتمل عبورها أزمة ذهانية أثناء التحليل. لدي أيضًا نظرية حول هذا: في الحالة الحدودية، لا يوجد رهن لاسم الأب، ولكن الرهن لاستعارة الأب، مما يعني أنه لا يوجد نقص في تكامل النظام الرمزي. في عصر أوديب، كان والد ولفمان شخصًا حزينًا وغائبًا؛ لذلك لم يستطع العمل كدليل على رغبة الأمومة. هذه نظريتي على الحدود. إن إهمال بعض المحللين النفسيين الذين أشرت إليهم يبدو صحيحًا تمامًا. بحجة أن الهياكل لا تتغير، وأن العصاب أو الذهان أو الانحرافات لا تتغير، فلن يكون من الضروري مراعاة التغيرات في العالم. بما أننا جميعًا أطفال من نفس الحقبة، أليس المحللون أنفسهم حدًا كبيرًا؟

ميشيل بلون: في كتابك، نقطة قد تبدو تقنية للغاية، لكنها في رأيي ليست تقنية فقط: أنت تقول إنه لا نهاية للتحليل.

عندما تكون هناك وظيفة، عليك أن تعتقد أنها تسير في مكان ما. لكن نحو ماذا؟ الآراء منقسمة. بالنسبة لميلاني كلاين، فإن هذا يتجه نحو افتراض الانفصال. في هذه المناسبة، ميز لاكان بين أعراض الاكتئاب والحداد الحقيقي. يمكن أن يكون هناك أيضًا حقيقة افتراض كونك من أجل الموت، ولكن في النهاية لا تزال النهاية هي الإخصاء الرمزي، وللوصول إلى هناك عليك أن تمر بشيء يسمى الخيال الأساسي. وبحسب المحلل، بحسب قصته، فإن هذا الجانب هو المسيطر. قد تكون النهاية الأخرى هي سقوط الموضوع المفترض أن يعرفه، سقوط الشخص الذي أتخيل أنه سيخبرني بما أنا عليه. إذن، هناك العديد من الغايات، لكن فكرة نقل تحليلك إلى نهايته هي سؤال خاطئ. علاوة على ذلك، يمكننا الاعتماد على أصابع أيدينا في الحالات التي يمكننا أن نقول فيها إنه كان هناك افتراض بوجود الموت أو عبور الخيال الأساسي.

ميشيل بلون: ماذا عن التمريرة اليوم، هذا الإجراء الذي اخترعه لاكان والذي أدرك لاحقًا أنه فاشل؟ ما هو موقفك من مستقبل هذا الإجراء؟

كانت فكرة لاكان مع التمرير هي الخروج بشكل نهائي من الصراع الذي نشأ عام 1926 حول مسألة التحليل العلماني، وهو التحليل الذي مارسه غير الأطباء. بالنسبة إلى لاكان، كانت علمية التحليل النفسي هي الأفق والممر وسيلة للوصول إليه: كان التمرير استجابة تحليلية نفسية لمسألة تدريب المحللين وبالتالي على انتقال. لا يعتمد التحليل النفسي التربوي الذي يتم من خلاله النقل على أي دبلوم أو أي إجراء شكلي مؤسسي خارج التحليل النفسي. أراد لاكان أن يكون التحليل النفسي مميزًا بوضوح عن أي شكل من أشكال الكهنوت، ومن هنا قدمه لبعد الرغبة، ورغبة المحلل كنقطة نهاية للتعليم، وبالتالي يختلف عن الرغبة في أن تكون محللًا يمكن أن يظهره موضوع ما في بداية التحليل. كان لاكان أول من أدرك أن رغبة المحلل تنتمي إلى رتبة الحقيقة. في يوليو 1978، استخلص لاكان الدرس من تجربة الماضي بإعلانه أن التحليل النفسي غير مقبول. لم يؤد تنفيذ المرور في إطار [المدرسة الفرويدية في باريس للتحليل النفسي] بين عامي 1968 و1980 إلى أي تطوير للمعرفة: كانت النتائج معدومة، ومن هنا جاء حكم لاكان أن التمريرة كانت “فاشلة”. لم يقدم التمرير أي إجابة عن الأسباب التي يمكن أن تدفع المحلل لممارسة هذه “المهنة المستحيلة” التي هي التحليل النفسي، ومن هنا استنتاج لاكان الآخر الذي وفقًا له لا علاقة للتمرير بالتحليل النفسي. لقد كانت الفكرة بلا معنى، لأنها في التحليل كانت تتعلق بإنهاء العمل الذي تركه فشل التقييس المبكر في الأعمال. لأن ما يصنع العصاب هو أن التشييء يضر بالموضوع. أعني أنه يمكننا العمل على المحنة الهائلة التي تنطوي عليها إغراءات العطاء، مع كل ذلك بما في ذلك الوقوع في الخطأ. نحن نسعى لتعديل نمط وجود الذات، لتكون قادرة على جعلها موجودة حتى لا يكون لديه أي سلطة على رغبة الآخر.

تيفين سامويولت: ما لا يفهمه عطيل …

فيما يتعلق بالرغبة، تبدو الهدية دائمًا قابلة للقياس ومهتمة، وتبدو صغيرة عند مواجهة الرغبة. عطيل مصاب بعصاب التملك والسيطرة المطلقة. من يرفض تلك الرغبة هو هدية.

تيفين سامويولت: يمكن أن تكون إحدى طرق محاربة العقلانية الاختزالية مرة أخرى استخدام لغات أخرى. قمت بتضمين المصطلحات العربية في خطابك حول التحليل النفسي. على سبيل المثال، أنت تقول قوة مصطلح مثل المريد باللغة العربية والذي يعني تلميذ والذي يعني حرفيًا “الرغبة” أو “الرغبة”. هل تعتقد أن المصطلحات العربية يمكن أن تعدل لغة العقل حتى تكون مفيدة في التفكير بطريقة أخرى؟

التلميذ، الطالب، هو بالفعل من يريد. يقال هذا بشكل خاص عند التحدث إلى السيد. “المريد” هو ما كنت عليه مع لاكان. أنا مهتم باللغة واللغات. عندما غادرت مصر، كنت أرغب في الذهاب إلى كامبريدج لمقابلة فيتغنشتاين. لكنني أتيت إلى باريس، أصبت بالعصبية هنا في باريس لأنني لم تكن لدي علاقة وثيقة مع المعلمين. كان حظي هو الخوض في التحليل مع مارك شلمبرجير. كنتُ صديقًا لمصري أراد كتابة أطروحة حول اللغة مع هوسرل. بفضله، تعرفت على باشلار، التي تحدثت ذات مرة عن عالم نفس شاب لا يتمتع بالسمعة التي يستحقها (لاكان). ثم ذهبت إلى مجتمع التحليل النفسي بباريس في عام 1947، وأهتم بي لاكان على الفور لأنه كان الوحيد الذي تحدث عن اللغة. كان يتحدث شفهيًا، لذلك بدأت أفكر في وجود شيء يجب القيام به في فرنسا. في العالم الأنجلوسكسوني ، تحدثنا عن اللغة ولكن ليس الكلام. طلبت منه الشيك. طلب مني أن أتحدث عمن أين أتيت، وعندما أخبرته أنه عندما ولدت كان والدي في السجن، قال بتعاطف شديد، “لقد نشأت على يد نساء!” “قلت له لا، لدي قطيع من الأعمام! من بينهم جميعًا، تلقيت أكثر منه. بالنسبة له، كل ما يسمى الاختلاف، بغض النظر عن وضعه الاجتماعي، مثير للاهتمام. كل شخص لديه الوزن الذي تمنحه له كلمتهم. لم تكن هناك أطروحة على الجانبين للدفاع عنها.

ميشيل بلون: ألم يكن عالقًا في مصاعب مدرسته في نهاية حياته؟

نعم هذا اكيد. أراد المحللين النفسيين الذين تم إنقاذهم من علم النفس أو السلوكيات، فقد أصبح ناشطًا. ومع ذلك، لا يمكن للمرء أن يكون محللًا نفسيًا وناشطًا. لا يمكنك إجراء تحليل بينما لديك الرغبة في شيء ما. لقد كان ضحية ما صنع قضية. اتضح أن حلمه بمدرسة تحليلية نفسية بحتة تهرب من التأثيرات المؤسسية، صراعات السلطة، كل آثار الوجود، كان حلمًا بالفعل: لقد كان يميل إلى التأكيد بوسائل مختلفة على قوة واحدة، وسلطة أخرى. أكثر مما أعطاه عمله وتعاليمه، مما أثار مقاومة وصراعات داخلية. لا شك أن هناك صلة بين هذا الفشل وما تلاه من حل للمدرسة، وهو الانقسام المستمر بين المجموعات والجمعيات والمدارس التي يلتقي أعضاؤها دائمًا حول مرشد لقائد يفترض أن يرشدهم إلى من يعرف الجنة.”

بقلم ميشيل بلون وتيفين سامويولت 9 مايو 2017

الرابط:

Grand entretien avec Moustapha Safouan

كاتب فلسفي