لا اريد هنا ان اقوم بعرض مستفيض للواقع الحالي لحركة ترجمة ونشر الادب العربي في اللغات الاجنبية وانما يهمني هنا ان اطرح عدد من الكوابح والمعوقات… ارى من الضروري تناولها بحكم اهتمامي بقضايا الترجمة.
هناك نقطة بداية تفرض نفسها في مقدمة هذه المشكلات، الا وهي احصاء الاعمال العربية المترجمة الى اللغات الاجنبية. فهناك حاليا بين ما يقرب من (كذا) عنوان مترجماً لمؤلفين عرب. واذا نظرنا الى تواريخ صدور هذه العناوين، وجدنا ان حركة ترجمة بعض النصوص العربية المعاصرة كانت قد بدأت في الخمسينات ثم توقفت تقريباً في الستينيات والسبعينيات ثم نهضت نهوضاً ملحوظاً في الثمانينيات والتسعينيات، وبقيت تراوح الى نهاية العقد الاول من هذا القرن بواقع كتابين او ثلاث كل سنتين. فما اسباب هذه الفوارق من حقبة الى اخرى؟!
لقد شهدنا منذ عقد الخمسينيات من القرن الماضي حركة ترجمة لبعض الاعمال الادبية العربية المعاصرة، وكانت هذه الحركة في جملتها امتدادا لعمل الاستشراق على ترجمة التراث العربي والاسلامي. وفي احيان كثيرة كان نفس المستشرق الذي يترجم هذا العمل التراثي او ذاك هو الذي يترجم الادب. ثم جاءت حركة استقلال الاقطار العربية وتلاها نوع من القطيعة في علاقة العرب بالغرب، وكان من شأنه ان سرع عزلة الدراسات الاستشراقية وازمتها المنهجية على مستوى تدريس اللغة العربية بالذات وادابها.
وفي السبعينيات حدثت سلسلة من التحولات بعضها خارج حدود اوطان اللغات الاجنبية- حرب تشرين، الثورة الايرانية ، الحرب العراقية ــــــــ الايرانية ، ازمات اسواق البترول….- وبعضها الاخر داخل حدودها، واقصد هنا، ادراك المجتمعات الاجنبية انه يوجد بين ظهرانيهم (كذا) مليون فرد من المنتمين اصلاً الى الثقافة العربية وان هذا التواجد سوف يستمر ويتزايد عدده…
ادت هذه التحولات الى ان جزءا من النخبة السياسية والثقافية الاجنبية فهمت ضرورة اعادة الاتصال مع اقطار الوطن العربي بل ضرورة اعادة بناء هذه الاتصالات على اسس جديدة. وفي ظل هذا الجو الجديد ظهر جيل جديد من المستعربين ولا اقول المستشرقين، تحرر نسبياً على الاقل من التراث الاستعماري والاستشراق القديم. هذا هو السياق الاجتماعي والمعرفي الذي وقع فيه الآخر الاجنبي في ما عرف بانتعاش الترجمات من الادب العربي الحديث وعلى رأسه الادب العربي المصري وفقاً لمكان الصدارة الذي يحتله هذا الادب في جملة الاداب العربية الحديثة.
انه بالطبع تطور لا بأس به ولكنه في تصوري ليس الا نقطة انطلاق، والحقيقة انه ما زال امامنا نحن العرب والآخر الاجنبي معوقات وكوابح كثيرة لترجمة الكثير من ادبنا، ارى من الضرورة تناول ابرزها:
اولاً: ما قبل الترجمة
السؤال هنا، ماذا نترجم؟ اي كتاب واي كاتب يجب ان يترجم؟ وهنا لا بد من طرح مشكلة فوضى النشر في وطننا العربي:
أ- هناك ازمة قراء، فلا أظن ان احداً فينا يختلف عن الآخر في ان الكتاب العرب لا يقرأهم الا زملاؤهم وبعض الهواة المنشغلين في النشاط الثقافي. ان القارئ العادي انصرف عن الادب واكتفى بالقراءة النفعية، اي قراءة كتب ذات عائد مضمون سواء في هذه الدنيا – الكتب التعليمية بشكل عام- او عائد آخروي اي في الاخرة –اقصد الكتب الدينية-.
ب- ازمة نشر الادب، نظراً لهذه الظروف فقد انصرفت دور النشر الخاصة عن نشر نتاجات الكتّاب غير المعروفين، واذا نشرت لهم فتلجأ الى صيغ من التقاعد تشبه من قريب او من بعيد ما يسمى النشر على حساب المؤلف.
اما دور النشر العامة فمازالت تنشر لادباء وكتاب شبه معروفين ولكن في ظروف لا يرضى عنها الكثير، سواء كان على مستوى اختيار النصوص او على مستوى انتاج وتوزيع الكتاب او على مستوى حقوق المؤلف. اضيف على ذلك، ان الناشر قلما يقوم بدور اراه في غاية الاهمية وهو الاشراف على جودة النص الذي ينشره، فهو عادة يكتفي بالتصحيح النحوي ونوع من الرقابة السياسية والاخلاقية.
ج- قصور النقد، ولا اقصد هنا النقد الاكاديمي الرفيع المستوى، فهذا موجود وله منابره، وانما اقصد النقد الصحفي او التغطية الاعلامية لحركة الابداع الادبي، فهذه التغطية لا تزال ضعيفة للغاية.
د- قصور الناشرين الذين لا يبذلون الجهد المطلوب لتقديم كتابهم في الخارج، وهذا ينطبق ايضا على المؤسسات الثقافية الحكومية.
هـ- اخيراً، قصور المؤلفين انفسهم، فالكتّاب عموماً اناس يميلون الى الفردية ويفتقدون الى مؤسسات جماعية تدافع عن حقوقهم وعن مصالحهم. هكذا نرى ان الكاتب العربي في الغالب يكتفي بالاعتماد على علاقاته الخاصة والعامة حتى يعرف نفسه على المترجم او الناشر الاجنبي.
في ضوء هذه الظروف الصعبة، نرى ان ما يترجم من اللغة العربية يتم في الغالب ترجمته بمبادرة من المترجم، على عكس ما يحدث في الترجمات من لغات اخرى، وعلى اساس معلومات الجزئية ومفضلاته وتحيزاته وغيرها من المعايير الذاتية التي لا تتطابق بالضرورة لا مع تقييم حقيقي للانتاج الادبي العربي ولا مع معايير ومقتضيات او تحيزات الناشر الاجنبي.
ثانيا ـــــ الترجمة
هي ان تصبح الترجمة من العربية ترجمة عادية شأنها شأن الترجمة من اللغات الاخرى، وان تخرج من دائرة الاستشراق الضيقة الذي يميل الى الاكثار من الهوامش والشروح والابتعاد عن ادعائها الوفاء للنص المكرس/ المقدس.
ولكن حرفة المترجمين/ المستعربين لم تبرأ بعد من بعض العيوب والاخطاء الراجعة الى مراهقتها. فالمستعربون بحكم تكوينهم الذي لا يزال موجهاً الى ثقافة كلاسيكية تراثية لم يهتموا بعد بالقدر الكافي بالادب المعاصر او عندما يوجهون اهتمامهم اليه، تقتصر عندهم القدرة على فهمه سواء كان لنقص في حسهم الادبي ام لقلة معايشتهم للواقع العربي الحي المتحول واللغة العربية الحية المتحولة هي الاخرى.
المترجم الادبي الامثل في تصوري هو الذي يمتلك في آن واحد المعرفة العميقة والحميمة لظروف الانتاج اللغوية والثقافية والسياسية للنص الذي يترجمه، وموهبة الكتابة في اللغة التي يترجم اليها ولا اقول لغته الام، لان التجربة اثبتت ان هناك امثلة بارزة لمترجمين ناطقين بالعربية يجيدون اللغات الاجنبية نطقاً وكتابة، كالانكليزية والفرنسية، وذلك بسبب دراستهم هناك. وهذا النوع من المترجمين لا اعرف منهم الا القليل. واضف الى ذلك، انه- في انكلترا وفرنسا ايضاً- الترجمة الادبية لا تربح صاحبها مادياً ومعنوياً، خاصة بالنسبة الى ما تتطلبه من مجهود وبالتالي فهي في الغالب لا تزال مهنة جانبية اضافية لا يستطيع المترجم سواء عربي او اجنبي ان يعطيها حقها.
ثالثاً- النشر
ان معظم النصوص المترجمة من العربية الى اللغات الاجنبية وبخاصة الانكليزية والفرنسية والتي نشرت في لندن وباريس، تم نشرها في ظروف خاصة واستثنائية بالنسبة الى اوضاع النشر المعتادة في كلا العاصمتين. فعلى سبيل المثال، عمل دار سندباد للنشر- الفرنسية- الرائد في نشر النصوص العربية والاسلامية، ظل هامشياً شبه مجهول في فرنسا لمدة طويلة. وهذا يرجع في الغالب الى ان اغلبية مبيعات هذه الدار كانت تحدث خارج السوق الفرنسية.
اما سلسلة آداب عربية لدار لاتيس lattès للنشر، فنشرت بالتعاون مع معهد العالم العربي في باريس وفي ظروف جوبهت ببعض الانتقادات، فاختيارها للكتب كان احياناً خاضعا لمقاييس لا صلة لها بالقيمة الادبية، وان الدعم الذي تلقاه دار لاتيس من معهد العالم العربي، اسفر عن نوع من الفتور عند الناشر بالنسبة لتنشيط هذه الكتب والتغطية الاعلامية لها، مما يثير التساؤل حول جدوى او عدم جدوى الدعم في مجال الترجمة والنشر.
في رأي، ان هذا النوع من العمل قد لعب دوره في المرحلة الانطلاقية وانه الان لا بد ان يحل محله النشر العادي الخاضع لقواعد اقتصاديات النشر. وفي الواقع بدأ الناشرون الآخرون يدرجون بعض الاعمال المترجمة من العربية في قوائم منشوراتهم، وهذا بلا شك دليل على ان هذه الدور وصلت الى مرحلة البلوغ، لكن هذه الجهود لا تزال متفرقة متشتتة وتحتاج الى الوسائل الضرورية لتأسيس سياسة متناسقة لنشر الاعمال المترجمة من العربية.
رابعاً- التوزيع
ان نشر عمل ادبي مترجماً الى الانكليزية او الفرنسية لا يزال بالنسبة للناشر نوعاً من المراهنة او المغامرة. فبعد ان حطم الكتاب حواجز الاعتراف ثم الترجمة ثم النشر، يجد نفسه امام حاجز اخطر الا وهو حاجز النقد الادبي العام، نقد الصحف الكبيرة والفضائيات… وهو وسيط لا مناص منه حتى يصل الكتاب الى القارئ العام، اي حتى ينتشر خارج دائرة المهتمين بشؤون الوطن العربي محترفين وهواة.
هل هذه اذن صورة متشائمة؟
لا، اذا بدأ المترجمون والناشرون يعاملون الادب العربي معاملة عادية فبالتأكيد سيأتي اليوم الذي سوف يتعامل فيها النقاد والجمهور بنفس الشكل مع هذا الادب، فليس تصوري هذا متشائم وانما هو صورة صريحة ودعوة الى مناقشة اتمنى ان تكون مفتوحة وحرة الى اقصى حد ممكن.
[email protected]