26 نوفمبر، 2024 11:21 ص
Search
Close this search box.

كل شئ يمتلك بداية

كل شئ يمتلك بداية

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (38)
الحلقة الثامنة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .
ض.ن.
الترجمة الحرفية – كل شئ يمتلك بداية.
التعليق – يضرب عندما يلومون الانسان نتيجة اهماله او عدم فهمه لتلك الاشياء التي تؤدي الى نتائج وخيمة وتراجيدية في حياته , اذ يذكروه بان ل ( كل شئ بداية ) , وانه كان يجب ان يلاحظ تلك البداية و لكن – ( لآت ساعة مندم ) كما يقول المثل العربي المعروف .
+++++
الترجمة الحرفية – يعطون – خذ , يضربون – اهرب.
التعليق – مثل ساخر يضرب لشجب موقف الانسان الانتهازي و غير المبدئي تجاه ظواهر الحياة المختلفة , فان كانت تلك المواقف لفائدته – فيتعامل معها , اما اذا كانت ضد مصالحه – فيهرب منها ليس الا.
+++++
الترجمة الحرفية – عش ودع الآخرين يعيشون.
التعليق – مثل عالمي معروف , وقد استقر هكذا ايضا بالعربية . يضرب للدعوة الى التعايش الانساني بين جميع البشر على اساس الاعتراف المتبادل بضرورات الحياة وقيمها .
+++++
الترجمة الحرفية – ونمدح الرب ونذنب.
التعليق- مثل فلسفي عميق يضرب لموقف الانسان المزدوج تجاه الاديان كافة بشكل عام , الانسان الذي يعرف متطلبات تلك الاديان وتعاليمها الخيرة في الحياة , ومع ذلك يخرقها ويخالفها متعمدا من اجل مصلحته الشخصية واهدافها الشريرة.
+++++
الترجمة الحرفية – موسكو لم يبنوها رأسا .
التعليق – مثل عالمي يستخدم اسماء المدن الكبيرة والمشهورة عند الكثير من الشعوب , ويضرب للتاكيد على ضرورة واهمية عناصر العمل والمثابرة و الصبر والزمن من اجل تحقيق الاهداف الكبيرة للانسان في مسيرة حياته.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تعرف الخوض , لا تدخل ( تحشر نفسك ) بالماء.
التعليق – يضرب لعدم الاقدام على عمل دون معرفة ابعاده ونتائجه. يترجم بوريسوف هذا المثل كما ياتي – جرٌب فافعل , ويكرر جابر نفس الترجمة تقريبا – جرٌب ثم افعل , لكنه يترجمه في مكان آخر بقاموسه هكذا – لا تقدم على عمل دون خبرة , وكل هذه الترجمات تفسيرية و صحيحة بشكل عام , الا انها لا ترسم الصورة الدقيقة لهذا المثل دون ترجمته الحرفية.
+++++
الترجمة الحرفية – الاصدقاء يعرفون بالشدة .
التليق – مثل عالمي معروف , ومعناه واضح تماما . استقر بالعربية كما يأتي – الصديق وقت الضيق .
+++++
الترجمة الحرفية – السمكة تبحث عن المكان الاعمق , والانسان عن المكان الافضل.
التعليق – يضرب في ان كل البشر يريدون ان يعيشوا بشكل احسن وافضل , وان هذا البحث الدائم عن الاحسن هو ظاهرة طبيعية وصحية وسليمة .
+++++
الترجمة الحرفية – حساء الكرنب ( الملفوف / اللهانه ) والعصيدة – هي طعامنا.
التعليق – مثل روسي بحت يشير الى الطعام الشائع والمفضل والملائم جدا للطبيعة الروسية والمرتبط بها. يضرب للحث على البساطة في الطعام خصوصا وتجاه الحياة ومتطلباتها بشكل عام .
+++++
الترجمة الحرفية – كلابنا يتعاركون , الغريب لا يتدخل.
التعليق – يضرب للدعوة الى عدم تدخل الغرباء في خصام الاقرباء ومشاكلهم , هذا التدخل الذي غالبا ما يؤدي الى تأجيج المواقف وتعقيدها بالنسبة لكلا الجانبين .
+++++
الترجمة الحرفية – عيني الماس , العين الغريبة زجاج.
التعليق – يضرب للحث والتاكيد على ان الانسان يجب ان يدير اموره ويشرف عليها بنفسه ولا يرجو او يطلب ذلك من الاخرين . لنتذكر المثل العربي الطريف – ما حكٌ جلدك مثل ظفرك , اذ انه في نفس المعنى , رغم التباعد الكبير في بنيته مقارنة بالمثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – العجل الرقيق يرضع من والدتين.
التعليق – يضرب في ان الانسان الذي يتعامل مع الاخرين برقة وودٌ وحنان يحصل على التاييد والاسناد من الجميع . الصورة الفنية لهذا المثل جميلة جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يضربون المضطجع .
التعليق – يضرب للتعاطف مع الشخص الذي اصابته مصيبة واضطر ان يستسلم نتيجة ذلك , ويضرب كذلك لمسامحة الشخص الذي يعلن ندمه ويعترف بالخطأ , (ويذكٌر ذلك بامثالنا العربية مثل – الاعتراف بالخطأ فضيلة / الاعتراف يخفف الاحكام …ألخ ), وتشير بعض المصادر الروسية, الى ان هذا المثل يتطابق مع الموقف تجاه الشخص الذي يسقط على الارض في تصادم بين جانبين ( بما فيها المسابقات الرياضية) , وقد ترجم جابر هذا المثل (انطلاقا من هذا المفهوم على ما يبدو) وكما يأتي – (لا يجوز ضرب الميٌت), ونظن ان هذه الترجمة غير موفقة بتاتا وغير دقيقة.
+++++
الترجمة الحرفية – الاتفاق أغلى من النقود.
التعليق – معنى المثل واضح , ويترجمه بوريسوف ( وكذلك جابر) كما يأتي – الشرط عند الحرث ولا القتال في الحصيدة , وهي ترجمة صحيحة من حيث المعنى العام للمثل رغم ابتعادها عن المعنى المحدد فيه.
+++++
الترجمة الحرفية – كل شخص يتحدث عن الشئ الذي يؤلمه.
التعليق – يضرب في ان الانسان يتكلم دائما عن الموضوع الذي يقلقه ويهمه او الذي يعاني منه , بغض النظر عن انسجام او عدم انسجام هذا الحديث مع الموقف العام لاجواء تلك الاحاديث.
+++++
الترجمة الحرفية – التعليم نور واللاتعليم ظلام.
التعليق – مثل عالمي واضح المعنى , وقد استقر بالعربية بصيغة جميلة ودقيقة و كما يأتي – العلم نور والجهل ظلام.
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , والذي سيصدر قريبا في بغداد عن – ( دار نوٌار للنشر ).

أحدث المقالات