قصائد مختارة للشاعر الكوري يون سون دو من ديوان ( الشعر الكوري الكلاسيكي ) الذي ترجمته الى الروسيٌة الشاعرة الكبيرة آنٌا أخماتوفا ونشرته عام 1956 في موسكو, وعليه فانها قصائد مترجمة عن الترجمة , واهديها – استفزازا وحبٌا – الى كل الذين يقولون ان ترجمة الشعر هي خيانة , و بالتالي فان ترجمة الترجمة هي خيانة مزدوجة !!
المترجم
ألقمر
+++++
ضئيل هو في السموات
لكنه يضئ كل الكائنات.
أين نجد مثل هذا القنديل
الذي يجعل الظلام الحالك – منير؟
انه ينظر الينا بصمت حزين
مثل صديق مخلص امين.
================
ماء النهر
+++++++
رائع لون الغيوم
لكنه أسود يكون
بعض الاحايين.
رائق صوت الرياح
لكنها تخفت
بعض الاحايين .
ماء النهر
متدفق ورائع
كل الاحايين.
=============
ألحجر
+++++++
ألزهرة
تتفتٌح وتزهر
ثم تذبل.
العشب أخضر
ثم الى أصفر
يتحوٌل.
فقط الحجر
في هذا العالم
لا يتغيٌر.
=============
ألقصب
+++++++
لايشبه الاشجار
بتاتا,
ولا يشبه الاعشاب
بتاتا.
أجوف- داخله,
صلب – خارجه,
ولأنه
دائم الخضرة
فاني أعشقه.