19 ديسمبر، 2024 12:17 ص

عود على الامثال الروسية (8)

عود على الامثال الروسية (8)

الترجمة الحرفية – لا يمكن شراء العقل بالنقود .
التعليق – كلام صحيح , ولو كان الشراء ممكنا , لاصبح كل الاغنياء – اذكياء , بينما نرى واقعيا , ان معظمهم ليسوا هكذا , الا ان صاحبي لم يتفق معي حول ذلك , وقال لي , ان الاغبياء لا يصبحوا اغنياء , وان الغبي يفقد الثروة حتى اذا جاءت له بالوراثة , وان الحفاظ على الثروة يتطلب الذكاء , فقلت له , ولكن فلان اصبح مليونيرا وهو غبي , فقال , ان هؤلاء السرّاق سيدفعون الثمن غاليا , ولو كانوا اذكياء لما سرقوا وطنهم , وضحكنا كلانا بحزن , ثم قال لي صاحبي – هل تذكر بيت شعر للجواهري قال فيه , ان هؤلاء سيحاسبون ( … وسينطق الرقم الخبيث بما جنى ) , فقلت له – نعم اتذكره , و ( اللي يعيش يشوف) كما نقول بلهجتنا العراقية …
+++
الترجمة الحرفية – رأس بلا عقل – قنديل بلا ضياء .
التعليق – مثل جميل ومقارنة طريفة و دقيقة وصحيحة جدا, فالعقل هو ضياء الحياة الانسانية فعلا , ولا فائدة من رأس بلا عقل , مثلما لا فائدة من قنديل بلا ضياء …
+++
الترجمة الحرفية – ليس الحصان الذي يكبو سيّئا , وانما ذاك الذي يسقط .
التعليق – لكل حصان كبوة , ولكن الحصان الجيد عندما يكبو لا يسقط, بل ينهض من جديد . مثل رمزي رائع يتناغم مع الحياة الانسانية في المجتمعات كافة . الاصرار على المسيرة في الحياة رغم العثرات والكبوات – هو جوهر هذا المثل الروسي العميق . هناك مثل صيني يقول – لا تخافوا من التباطؤ بل من التوقف…
+++
الترجمة الحرفية – البحر لا يغرق ( بضم الياء) السفن , وانما الرياح .
التعليق – لنتذكر القول العربي الشهير – من يركب البحر لا يخشى من الغرق … , ولكن ما العمل اذا هبّت الرياح ؟ معنى المثل الروسي صحيح وحازم , ويبقى الانسان ضعيفا امام هذه الظواهر الطبيعية العملاقة …
+++
الترجمة الحرفية – للبضاعة الرخيصة والسعر رخيص .
التعليق – يوجد مثل روسي سبق وان أشرنا اليه يقول – (الشئ الجيد لا يمكن ان تشتريه رخيصا) , وهو في نفس المعنى طبعا , او الوجه الآخر للميدالية كما يشير التعبير الشائع .
+++
الترجمة الحرفية – احب العمل – وستكون عندها من المهرة المتفوقين فيه.
التعليق – النص الروسي للمثل يستخدم كلمة ( ماستر) وغالبا ما يترجموها – معلم / معلم حرفة / استاذ / ماهر او حاذق في عمله …الخ , وباللهجة العراقية – اسطه او استاد , وبالمصرية معلم . ارتأينا ان نضعها في الترجمة الحرفية بصيغة جملة توضيحية , كي تعبّر عن المعنى الدقيق لنص المثل الروسي . المعنى العام للمثل الروسي صحيح جدا وحقيقي فعلا , فعندما يحب الانسان عمله يبدع فيه , ويؤديه بمهارة , ولا يؤديه كما يقول المثل الطريف باللهجة العراقية – (جفيان شر ملا عليوي) , والذي يعرف العراقيون قصته .
+++
الترحمة الحرفية – هو يخاف من ظله .
التعليق – يوجد مثل مشابه له باللهجة العراقية وهو – يخاف من خياله ( الخيال – الظل ) , ويضرب هذا المثل للدلالة على ان هذا الشخص جبان جدا .
+++
الترجمة الحرفية – لا يمكن اخفاء الحقيقة .
التعليق – وهل يخفى القمر …
+++
الترجمة الحرفية – عيون الحسد لا تعرف الحياء .
التعليق – لهذا نحن نقول – عيون الحسود بيها عود , لأنها فعلا لا تعرف الحياء كما يقول المثل الروسي .
===================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.