23 ديسمبر، 2024 1:51 ص

عود على الامثال الروسية (46)

عود على الامثال الروسية (46)

الترجمة الحرفية – تقول الحقيقة , تفقد الصداقة .
التعليق – قال صاحبي , ان المثل المعروف بلهجتنا العراقية يؤكد , ان الانسان يجب ان يصادق ( الذي يبكيه ) , وليس ( الذي يضحكه ) , اي ان يكون صديقا لذاك, الذي يقول له الحقيقة . قلت له , ان المثل العراقي ينصح الانسان ان يستمع الى الحقيقة من صديقه, اما المثل الروسي فيتكلم عن نتائج قول الحقيقة للصديق , اي ان الاهداف النهائية تختلف بين المثلين , ولا يوجد تناقض بينهما ..
+++
الترجمة الحرفية – حيثما يوجد القانون , فهناك خوف .
التعليق – الخوف في هذا المثل يعني , ان هؤلاء يخافون من القانون الذي يخرقونه , ورغم انهم أقلية , ومضادة للاكثرية الصامتة , ولكنها مؤذية جدا للمجتمع عموما . لقد جرّبت شعوب كثيرة هذه الحالات في مسيرة تاريخها , ولا زالت هذه الشعوب ( ومنها شعبنا ) تتذكر تلك ( المصائب!) التي حدثت عندما اختفى الخوف من عقاب القانون . علّق صاحبي قائلا – ما اروع حضارة وادي الرافدين , لأنها ترتبط بقوانين حمورابي قبل كل شئ …
+++
الترجمة الحرفية – الحراثة ليست تلويحا بالايدي .
التعليق – مثل طريف وحكيم , اذ ان الحراثة عمل منظّم يقوم به الانسان عبر كل تاريخه , وليس ( تلويحا بالايدي !!) كما يقول هذا المثل الروسي الدقيق . كل عمل يمتلك قواعده , والالتزام بتلك القواعد المرتبطة به ضرورية من أجل القيام به , ويتطلب بذل الجهود من قبل الانسان لتنفيذه , فليس ( كلمن صخّم وجه صار حدّاد ) ( كلمن – كل من // صخّم – وضع السخام على وجهه ) كما يقول المثل العراقي الطريف …
+++
الترجمة الحرفية – دون ان تطعم الحصان , لن تذهب بعيدا .
التعليق – الذهاب بعيدا يتطلب التهيئة المسبقة والاعداد المتكامل لكل مستلزمات ذلك الانطلاق . مثل طريف وحكيم فعلا …
+++
الترجمة الحرفية – قوي مثل الثور , و مستكين مثل البقرة .
التعليق – يضرب هذا المثل للشخص القوي الذي لا يستخدم قوته كما يجب , وحيثما تقتضي الضرورة , بل يتصرّف باستكانة وخضوع في تلك المواقف التي تتطلب اظهار القوة والحزم . من الواضح تماما , ان هذا المثل الروسي قديم , وان صورته الفنية ترتبط بالحياة القروية , رغم انه يعبّر عن حالة دائمية في الحياة الانسانية .
+++
الترجمة الحرفية – جذر العلم مرّ , لكن ثمرته حلوة .
التعليق – مثل رائع فعلا , فطريق العلم صعب ومرير , وهناك مثل روسي ( أشرنا اليه سابقا ) يقول – لا علم دون معاناة , ولكن ثمار العلم ( حلوة ) فعلا للباحث العلمي اولا , ولكل البشر ثانيا , ف (العلم نور…) , كما يقول المثل العالمي وبمختلف اللغات .
+++
الترجمة الحرفية – من السهولة نسيان الشئ الذي لا تعرفه .
التعليق – مثل صحيح جدا , اذ لا ترسخ في الذهن فعلا تلك الاشياء التي لا يعرفها الانسان بشكل عميق , فكيف بالاشياء التي يعرفها بشكل سطحي بسيط ؟
+++
الترجمة الحرفية – عش من اجل الناس , سيعيش الناس من اجلك .
التعليق – مثل نبيل حقا . قال صاحبي , ان هذا المثل غير واقعي , وان الانسان في المجتمعات كافة يعيش من اجل نفسه قبل كل شئ , وليس من اجل الناس الآخرين . قلت له , ولكن الامثال – وبشكل عام – تؤكد دائما على ضرورة عمل الخير للآخرين , فأجاب ضاحكا – وهل نسيت مثلنا الشهير – سويّ زين وذبّ بالشط ( اعمل الجيد وارمه في النهر )…
+++
الترجمة الحرفية – السلم في العائلة بيد الزوجة .
التعليق – مثل صحيح , وفي كل المجتمعات , رغم التباين بين تلك المجتمعات بشكل عام . يوجد مثل روسي طريف ( أشرنا اليه سابقا ) يقول , الزوج هوالرأس , لكن الزوجة هي العنق . ويعلق الكثيرون على هذا المثل قائلين , ان العنق طبعا هو الذي يوجّه الرأس , وليس العكس …
===================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .