18 ديسمبر، 2024 10:08 م

عود على الامثال الروسية (43)

عود على الامثال الروسية (43)

الترجمة الحرفية – ذهب الشباب دون وداع , وأتى المشيب دون تحية .
التعليق – صورة فنية جميلة جدا . قال صاحبي , ان هذه الصورة جميلة فعلا , مثل تلك التي ( انحفرت !) في ذاكرتي , والتي تقول –
ذهب الشباب وما له من عودة // وأتى المشيب فاين منه المهرب
قلت له – الصورتان جميلتان , وهما بنفس المضمون طبعا ,الا ان الصورة العربية أكثر منطقية و واقعية ودقّة , امّا الصورة الروسية , فانها أكثر مرحا ورومانسية…
+++
الترجمة الحرفية – الضحك الاخير أفضل من (الضحك) الاول .
التعليق – حصرنا كلمة الضحك في المقطع الثاني بين قوسين لعدم ورودها في النص الروسي . مثل عالمي استقر بالعربية كما يأتي – من يضحك اخيرا يضحك كثيرا .
+++
الترجمة الحرفية – زرعت الشر – لا تنتظر الرحمة .
التعليق – يوجد مثل عربي شهير يقول – من يزرع الريح يحصد العاصفة . المثل الروسي في نفس المعنى , الا انه أكثر وضوحا , اذ لا يمكن ان تكون الرحمة لمن يزرع الشر , فلكل فعل رد فعل يساوية بالقوة ويعاكسه بالاتجاه …
+++
الترجمة الحرفية – من الصعب علاج الجرح المغلق .
التعليق – مثل فلسفي بامتياز وعميق جدا , وهو يذكرنا بجروحنا الكثيرة في أعماق نفوسنا , جروح القلب والعقل والروح ( وما أكثرها في نفوس البشر عامة وعندنا , نحن الشرقيين , خاصة ) , جروحنا (المغلقة !) والتي تنزف دائما , ( من الصعب علاجها ) فعلا …
+++
الترجمة الحرفية – الكلمة التي تقال – سهم قد انطلق .
التعليق – مثل صحيح ودقيق جدا , وتتكرر صورته الفنية بمختلف الصيغ في امثال العديد من الشعوب , ولهذا على الانسان ان ( يمضغ الكلمة جيدا قبل ان يطلقها من فمه ) , كما يقول المثل الاذربيجاني الطريف , لانها فعلا (سهم قد انطلق) , وهيهات ان توقف هذا السهم بعد انطلاقه , و(الندم على السكوت افضل من الندم على الكلام ) كما يقول مثلنا المعروف …
+++
الترجمة الحرفية – لا تثق بالبحر , ثق بالسفينة .
التعليق – مثل رمزي جميل ينطبق على جوانب عديدة في مسيرة الحياة الانسانية , فالثقة يجب ان تتركّز فعلا حول اعمال الانسان اولا , الاعمال التي يستخدمها البشر في قهر الطبيعة …
+++
الترجمة الحرفية – الملابس تعرقل الراقص السئ .
التعليق – لنتذكر مثلنا الشهير بلهجتنا العراقية – (المايعرف يركص يكول الكاع عوجه) ( الذي لا يعرف الرقص يقول الارض عوجاء) . المثل العراقي أطرف وأجمل من المثل الروسي , رغم انهما في نفس المعنى.
+++
الترجمة الحرفية – من الحاجة يصبحون أذكياء , ومن الثروة يصبحون أغبياء .
التعليق – نعم , هذا استنتاج صحيح , اذ ان (الحاجة ام الاختراع) كما يقول مثلنا الشهير, والاختراع هو عمل الاذكياء طبعا, اما ابناء الثروة , فكل شئ لهم متوفر بفضل تلك الثروة , وغالبا ما يؤدي ذلك الى الكسل والخمول وعدم التفاعل الحيوي مع متطلبات الحياة المختلفة , وهكذا يولد الاغبياء …
+++
الترجمة الحرفية – لا يأخذون ضرائب على الكذب .
التعليق – ضحك صاحبي وقال – كم هو رائع , ان ( الجماعة!) لا يتابعون الامثال الروسية , خصوصا وان هذه الضرائب كانت ستمنحهم اموالا هائلة . قلت له ضاحكا – لا, لا , اذ ان هذه الضرائب ستشمل نفس تلك ( الجماعة !) التي تقصدها ايضا .
=========================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ), الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .