18 ديسمبر، 2024 9:45 م

عود على الامثال الروسية (42)

عود على الامثال الروسية (42)

الترجمة الحرفية – المصيبة على اثنين – نصف مصيبة , والفرحة على اثنين – فرحتان .
التعليق – مشاركة الاخرين للانسان في مصيبته تخفف عنه تلك المصيبة حتما , والفرحة تكون مضاعفة للانسان واحبابه فعلا . مثل فريد من نوعه بين أمثال الشعوب , ويؤكد ان الانسان (حيوان ناطق ) كما يقول تعريف ارسطو الشهير, الذي تعلمناه بمدارسنا في الايام الخوالي دون ان نفقهه, والذي يعني ,ان الانسان لايمكن ان يعيش منعزلا , ويحتاج الى الاختلاط بالآخرين في السراء والضراء.
+++
الترجمة الحرفية – بعد العمل الطعام اطيب .
التعليق – صحيح جدا , اذ يشعر الانسان بعد العمل بالجوع , والطعام للانسان الجائع يكون لذيذا دائما . يوجد مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) يقول – الجوع أفضل طبّاخ .
+++
الترجمة الحرفية – ليست البضاعة تلك التي ترقد , وانما التي تركض .
التعليق – مثل طريف , وهو ينطبق تماما على كل الاسواق , وعالم التجارة بشكل عام , وفي المجتمعات كافة.
+++
الترجمة الحرفية – الزوجة المريضة ليست حبيبة للزوج .
التعليق – حقيقة أليمة , ولكنها تبقى حقيقة رغم ألمها , فالزوج فعلا لا يقدر ان يداري الزوجة المريضة كما تفعل الزوجة نفسها مع زوجها المريض .
+++
الترجمة الحرفية – كيفما يكون الراعي , يكون القطيع .
التعليق – مثل دقيق , اذ ان ( القطيع) يتبع ( الراعي ) حتما , ولهذا فانه ( قطيع ) , ولا يمكن مقارنة هذا المثل الروسي ابدا بالحديث الشريف المعروف – ( كيفما تكونوا يولّى عليكم ) , اذ ان الفرق جذري بينهما , فالمثل الروسي يتحدث عن ( قطيع ) , والذي لا يمكن له الا ان يخضع له , اي للراعي , ولا توجد اي علاقة اخرى بين القطيع والراعي سوى الخضوع , اذ لايمكن ان يكون (راعيا !) من القطيع ابدا .
+++
الترجمة الحرفية – يسمع , كيف ينمو العشب .
التعليق – الصياغة في هذا المثل الروسي شاعرية و جميلة وتكاد ان تكون قصيدة هايكو . يضرب هذا المثل للانسان الذي يسمع كل شئ ولا تفوته اي شاردة وواردة كما يقول التعبير العربي الدقيق .
+++
الترجمة الحرفية – الفرح ليس خالدا , والحزن ليس بلا انتهاء .
التعليق – لاشئ دائم في مسيرة الحياة , اذ ان (دوام الحال من المحال) , بما فيها طبعا حالات الفرح والحزن وبقية الاحاسيس الانسانية الاخرى في حياة البشر …
+++
الترجمة الحرفية – ما لا تحبه في الشخص الآخر , لا تعمله انت نفسك .
التعليق – قال ذلك – و قبل قرون عديدة – شاعرنا العربي , وذهب قوله مثلا منذ تلك الازمان البعيدة ولحد الآن –
لا تنه عن خلق وتأتي مثله عار عليك اذا فعلت عظيم
+++
الترجمة الحرفية – من كان في البحر, لا يخاف من برك المياه .
التعليق – تتضمن الصورة الفنية في هذا المثل مفهوم المقارنة , وهي صيغة تتكرر في امثال الشعوب كافة , لانها نموذجية للتعبير عن الفكرة المطلوبة في الامثال وايصالها الى المتلقي . يوجد مثل هندي , قريب جدا لهذا المثل من حيث المعنى والصياغة , يقول – ليس صعبا لذاك الذي عبرالبحر ان يعبر القناة .
=======================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ), الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .