19 ديسمبر، 2024 12:43 ص

عود على الامثال الروسية (22)

عود على الامثال الروسية (22)

الترجمة الحرفية – و للكنز لا حاجة , اذا كان الوئام سائدا في العائلة .
التعليق – نعم , هذا كلام صحيح , فالخلافات في العائلة الواحدة تؤدي الى دمار العائلة وتقويضها , وتكمن طرافة وجمالية وقيمة هذا المثل الروسي في الاشارة الى انه حتى الكنز لا تحتاجه العائلة التي تعيش في وئام , لأن الانسجام والوئام والتضامن بين افراد مثل هذه العوائل يكفل ويضمن كل متطلباتها واحتياجاتها . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة رغم المبالغة التي فيها .
+++
الترجمة الحرفية – الذي في كل مكان , هو ليس في اي مكان.
التعليق – اذا كانت رمانتين , اقصد بطيختين بيد واحدة ( ماتنلزم !) , فكيف يكون الامر مع ( سلّة باكملها من الرمان والبطيخ ! ) ؟ . علّق صاحبي قائلا , ان زعماء عالمنا – على ما يبدو – يحبون الرمان والبطيخ حبّا شديدا, ولا يمكن لهم ان يعيشوا بدون الرمان والبطيخ , ولهذا يحملون السلّة باكملها على رؤوسهم دائما وفي كل مكان , فقلت لصاحبي – يا اخي , لا علاقة للسياسة بمثلنا الروسي هذا , ولكنه قال متحدّيا – ان هذا المثل سياسي بحت …
+++
الترجمة الحرفية – لكل كلمة مكانها .
التعليق – مثل يحتاجه كل من يتكلم مع الناس , فقال صاحبي معترضا – لا , لا , يحتاجه اولا وقبل الآخرين كل من يكتب للناس , كي نتخلص من كل هذه السيول من الكتابات , التي لا افهمها…
+++
الترجمة الحرفية – بقرة في الدفء – حليب على المائدة .
التعليق – الحليب على المائدة يرتبط – اولا واخيرا – برعاية البقرة , وليس فقط الحليب … والحليم تكفيه الاشارة ….
+++
الترجمة الحرفية – على العمل المؤجل تتساقط الثلوج .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل يجسّد الطبيعة الروسية البحتة, ولو كان لدينا , لقلنا – يتساقط الغبار , فقلت له – تتساقط الثلوج او يتساقط الغبار ليس مهمّا , المهم , ان المثل يقول لنا – لا تؤجل عمل اليوم الى الغد, والا فان النسيان سيطمره , سواء كان هذا الطمر بالثلوج او بالغبار ….
+++
الترجمة الحرفية – لا اتحاد بين الشتاء والصيف .
التعليق – نعم , لا يتحدان , ولكنهما يتعاقبان , وتلك هي القاعدة السائدة في الطبيعة , وفي طبيعة الحياة الانسانية ايضا . قال صاحبي ساخرا – وكيف استطيع ان اقنع الناس حولي بحتميّة هذه الدورة الطبيعية للاشياء ؟. قلت له – علّمهم هذه الفلسفة البسيطة , فبعد كل شتاء يأتي صيف , وبعد كل صيف يأتي شتاء , اي لا اتحاد وانما تعاقب , فاجابني بأسى – الكلام شكل والتطبيق شكل آخر , فضحكت وقلت له – ذكرّهم بمثلنا العتيد – الصبر مفتاح الفرج …
+++
الترجمة الحرفية – لا تتشاجر مع أحد , ستكون جيدا للجميع .
التعليق – سألني صاحبي ساخرا – وكيف يمكن لي ان اتصرّف مع الاغبياء الذين يحيطون بي ؟ ضحكت انا وقلت له , ان تشاجرت معهم او لم تتشاجر , فانهم سيبقون اغبياء , لهذا فمن الافضل ان تتجنبهم .
+++
الترجمة الحرفية – لا تقل ما عملت , بل قل ما انتهيت من عمله .
التعليق – لأن ( الامور بخواتمها ) كما يقول المثل العربي . قال صاحبي , آه لو نأخذ هذا المثل الروسي بعين الاعتبار , عندئذ سوف تقلّ الثرثرة والمبالغة والاكاذيب في احاديث المحيطين بنا …
=======================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.