23 نوفمبر، 2024 5:37 ص
Search
Close this search box.

امثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (6 )

امثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (6 )

الترجمة الحرفية – الذي عنده اطفال يبكي , والذي ليس عنده اطفال يبكي ايضا .
التعليق – مثل حقيقي بكل معنى الكلمة , ويذكّرنا بفيلسوفنا العظيم المعري , الذي قال مرّة , وذهب قوله مثلا , وهو –
تعب كلها الحياة فما اعجب الا من راغب بازدياد…
+++++
الترجمة الحرفية – لا تنظر من كتب , انظر ماذا كتب .
التعليق – مثل صحيح جدا , وكم نحتاج , نحن العرب , ان نتأمّل هذه الكلمات الحكيمة , وان ننطلق من هذا المفهوم العلمي الدقيق , كي نتخلّص من (السذاجة , ولا اريد استخدام مفردة اخرى !) التي تحيطنا , وتكاد ان تخنقنا في مسيرة حياتنا اليومية…
+++++
الترجمة الحرفية – تستند العائلة على الطاعنين في السنّ .
التعليق – ونحن نقول بلهجتنا العراقية دائما – الشيّاب بركة في البيت …
+++++
الترجمة الحرفية – الشئ الذي تحصل عليه بالخداع لا يعطيك ربحا .
التعليق – صحيح جدا , ويذهب مثلنا العربي أبعد من ذلك , اذ انه ( اي مثلنا ) يتحدث عن نتائج اعمال الحيلة والخداع هذه , ويقول – الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر …
+++++
الترجمة الحرفية – ليس كل من ينبح – كلب , وليس كل من يتكلم – انسان .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل الاذربيجاني يتميّز بالقسوة , رغم انه دقيق جدا في تعبيره عن واقع حقيقي نراه كل يوم , وبقيت أنا صامتا , عندما استمعت الى تعليقه . يوجد مثل عميق عند الهنود الحمر يتناول هذه العلاقة الفلسفية بين الكلب والانسان ( ولكن من جانب آخر) ,و يقول مثل الهنود الحمر ما يأتي – احذر من الانسان الذي لا يتكلم , ومن الكلب الذي لا ينبح …
+++++
الترجمة الحرفية – لا يحل الفيل محل الحمار.
التعليق – لم نستطع الوصول الى رأي واضح ومحدد بشأن هذا المثل , واختتم أحدهم نقاشنا الفلسفي الحاد و المتشعب حول هذا المثل الطريف وهو يضحك قائلا عن خلافاتنا – ربما , لأن الفيل أكبر حجما من الحمار, وبالتالي , فانه يحتاج الى مكان أوسع , بينما قال الآخر , وهو يضحك ايضا – خلاصة القول , ان الحمار يحل محل الحمار الآخر ليس الا…
+++++
الترجمة الحرفية – قوة الرجل في قبضته , والمرأة في دموعها .
التعليق – خلاصة دقيقة وصحيحة فعلا . يوجد مثل روسي يقول – قوة المرأة في ضعفها , الا ان هناك مثل عربي أكثر دقة وتحديدا وشمولية, اذ انه يقول – تتسلط المرأة بدموعها وضعفها …
+++++
الترجمة الحرفية – لا تسأل الناس اي ذيل عند حمارك – اذ سيقول بعضهم , انه قصير , وسيقول بعضهم , انه طويل .
التعليق – ضحكنا جميعا ونحن نقرأ هذا المثل الطريف , واتفقنا جميعا , انه يذكّرنا بقصة جحا وحماره المشهورة , وكيف حاول مع ابنه استخدامه ولم يستطع نتيجة تناقض آراء الناس وثرثرتهم المتنوعة . المثل الاذربيجاني أكثر دقة وحزما من حكاية جحا , اذ انه يحدد الحل في هذه القضية , والحل هو – ( لا تسأل الناس…) حول الوقائع الثابتة…
+++++
الترجمة الحرفية – مرآة الانسان – عمله .
التعليق – مثل عظيم وعميق رغم بساطته , و يذكّرنا ببيت الشعر العربي , الذي ذهب مثلا , وهو –
ان الفتى من يقول ها انا ذا /// ليس الفتى من يقول كان ابي ….
+++++
الترجمة الحرفية – ابنة عمياء أفضل من ابن أحمق .
التعليق – العائلة الشرقية تفضّل دائما الابن وليس الابنة , ولكن هذا المثل الاذربيجاني يحدد مفهوما آخر , فالابنة أفضل من الابن الاحمق حتى لو كانت عمياء . قال صاحبي , انه كليّا مع هذا المثل , لأن الحماقة ( أعيت من يداويها !) كما يقول بيت الشعر العربي الذي ذهب مثلا –
لكل داء دواء يستطب به /// الا الحماقة أعيت من يداويها
+++++
من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض.ن.

أحدث المقالات

أحدث المقالات