25 مايو، 2024 3:02 م
Search
Close this search box.

الحكمة في الرأس وليست في اللحية 

Facebook
Twitter
LinkedIn

الحلقة الواحدة والاربعون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.
ض.ن.
الترجمة الحرفية – الحكمة في الرأس وليست في اللحية .
التعليق – يضرب للسخرية من بعض الناس الذين يستخدمون اللحية لاضفاء الحكمة والمعرفة والوقار على انفسهم وهم في واقع الحال ليسوا كذلك بتاتا, بل وبعيدون كل البعد عن تلك الصفات , وما أكثر هؤلاء في كل المجتمعات ! .
+++++
الترجمة الحرفية – رجل واحدة هنا , والاخرى هناك.
التعليق – يضرب عند الطلب للاسراع بانجاز المهمات وعدم التلكؤ المتعمٌد بتنفيذها , وغالبا ما يستخدم المدراء هذا المثل لحث موظفيهم على تسريع الاعمال .
+++++
الترجمة الحرفية – مرة واحدة ليست في الحساب.
التعليق – معنى المثل واضح , و يضرب في التقليل من اهمية وقيمة اي شئ يحدث لمرة واحدة ليس الا , وبالتالي فأن هذا الامر لا يستحق ان نأخذه بنظر الاعتبار .
+++++
الترجمة الحرفية – ولهذا فان الكوسج في البحر , كي لا يغفو السمك.
التعليق – يضرب لضرورة الحيطة والحذر الدائم , اذ ان الاخطار يمكن ان تظهر فجأة وبشكل غير متوقع . ارتأينا في الترجمة الحرفية للمثل استخدام كلمة ( الكوسج) بدلا من كلمة ( سمك الكركي) , واستخدام كلمة ( السمك) بشكل عام بدلا من كلمة ( نوع خاص من سمك الشبوط) كما جاء في النص الروسي , وذلك لتقريب المثل للقاريء العربي . يترجم جابر هذا المثل كما ياتي – (اذا غاب القط لعبت الفئران) , وهي ترجمة صحيحة طبعا , ولكنها بعيدة بعض الشئ عن بنية المثل الروسي . نظن ان المثل العربي – (الحذر يقيك الضرر) هو الاقرب – بشكل او بآخر – للمعنى العام والشامل لهذا المثل الروسي.
+++++
الترجمة الحرفية – ليست السعادة بالنقود.
التعليق – معنى المثل واضح , ويضرب في عدم ربط سعادة الانسان بامتلاك الثروات وانما بعناصر كثيرة اخرى في الحياة , وهو مفهوم واسع الانتشار عند العديد من البشر .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تعرف اين تجد واين تفقد.
التعليق – يضرب لعدم معرفة الانسان متى يحصل على مكاسب له , او متى تحدث خسائر غير متوقعة بتاتا في مسيرة حياته . لنتأمل الآية الكريمة والعميقة – (..وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت ..).
+++++
الترجمة الحرفية – بيتي على جانب , ولا اعرف اي شئ.
التعليق – يضرب عندما يتجنب الانسان اتخاذ اي موقف محدد (سلبا او ايجابا) تجاه اي شئ يحدث حوله . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – (لا شأن لي بذلك) , وهي ترجمة تفسيرية صائبة لمعنى المثل.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تبصق في البئر , اذ تحتاجه للارتواء بالماء.
التعليق – معنى هذا المثل العالمي واضح , ويضرب في عدم الاساءة الى الى كل شئ يحتاجه الانسان في الحياة ومن اجل الحياة . يترجم جابر هذا المثل هكذا – لا تبزق في الصحن الذي تأكل منه, وهي ترجمة تفسيرية صحيحة. استقر هذا المثل العالمي بالعربية كما يأتي – لا تبصق في البئر فقد تشرب منه يوما .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تبحث في القرية , بل ابحث في اعماق نفسك.
التعليق – يضرب للشخص الذي اخطأ ولا يريد الاعتراف بهذا الخطأ ويحاول ان يجد التبريرات هنا وهناك, متناسيا ان – ( الاعتراف بالخطأ فضيلة) .
+++++
الترجمة الحرفية – النقود تحب الاذكياء.
التعليق – معنى المثل واضح على الرغم من التورية في بنيته , ويضرب للتأكيد على ان الانسان الذكي فقط هو الذي يقدر ان يحصل على النقود والثروة ويحافظ عليها , اما الانسان غير الذكي فهو الذي لا يقدر على ذلك , وبالتالي فان ( الحب متبادل فعلا !) بين الاذكياء والنقود !.
+++++
الترجمة الحرفية – الحياة ليست حجرا , وفي مكان واحد لا ترقد , وانما تركض الى أمام.
التعليق – مثل فلسفي جميل , يضرب في طبيعة الحياة المتحركة ابدا , وان الانسان يجب ان يأخذ هذه الحقيقة بنظر الاعتبار دائما , اذ (لا يستطيع الانسان ان يسبح في نفس ماء النهر مرتين) .
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , والذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوٌار للنشر).

مقالات اخري للكاتب

أخر الاخبار

كتابات الثقافية

عطر الكتب