أمثال صينية مترجمة عن الروسيٌة (2)
الترجمة الحرفية – الحبر السئ احسن من أفضل ذاكرة .
التعليق – كم ضاعت وقائع وأحداث في تاريخ الانسان لأنه لم يسجلها في حينها للتاريخ وللاجيال اللاحقة . هذا المثل الصيني يدعو الى ضرورة كتابة الاحداث باي شكل من الاشكال ( حتى بالحبر السئ !) كي لا تضيع , اذ لا يمكن الاعتماد على الذاكرة , فالانسان ينسى تلك الاحداث بمرور الزمن , ونسيان الاحداث و الدروس التي رافقتها يؤدي الى ضياع تلك الدروس , واحتمال تكرار نفس تلك الاخطاء في الحياة لاحقا .
+++++
الترجمة الحرفية – احذر من النار في النهار ومن اللصوص في الليل .
التعليق – يقول المثل العربي – الحذر يقيك الضرر, وهو قول شامل جدا , اما المثل الصيني فيحدد الحذر من خطرين اساسيين هما – من النار نهارا (لأن الانسان يستخدمها بكل اشكالها وانواعها اثناء مسيرة حياته اليومية , وما أخطرها اذا تندلع وتتحول الى حريق ), ومن اللصوص ( بكل اشكالهم وصورهم والوانهم ) وهم يمارسون جرائمهم سرا في ظلام الليل وعتمته.
+++++
الترجمة الحرفية – يرى المتفائل امكانية في كل خطر , ويرى المتشائم خطرا في كل امكانية .
التعليق – مثل فلسفي عميق ينعكس في حياتنا اليومية, ويجسٌد الصراع الدائم بين التفاؤل والتشاؤم في مسيرة كل البشر. ما أروع ان نتفاءل بالخير كي نجده كما يقول مثلنا العربي الجميل – تفاءلوا بالخير تجدوه .
+++++
الترجمة الحرفية – في اللعبة الطويلة لا يوجد منتصر .
التعليق – يفهم الناس في كل مكان وزمان معنى هذا المثل واهميته عندما تحدث الحروب العبثية الطويلة والمصادمات المسلحة بين البشر , والتي يختلقها الحكام فيما بينهم تنفيذا لمصالحهم , وتدفع الشعوب حياتها ثمنا لها.
+++++
الترجمة الحرفية – اسرعوا ببطء.
التعليق – المثل العربي يقول في التأني السلامة وفي العجلة الندامة , والمثل الروسي يقول – ببطء تسير أبعد ستكون , و لكن المثل الصيني يوحٌد الجانبين , مؤكدا على ضرورة السرعة واهميتها , و في نفس الوقت ضرورة التأني ايضا عند تنفيذها .
+++++
الترجمة الحرفية – الفطور الجيد لا يحل محل الغداء الجيد .
التعليق – كل شئ في الحياة يمتلك قيمته واهميته و خصوصيته , ولا يمكن – باي حال من الاحوال – لاي انسان او لاي شئ ان يحل محل الآخر , حتى اذا كانا كلاهما جيدين .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يلتئم الجرح تنسى الالم.
التعليق – يقول المثل العربي ( لا يوجد حزنا مهما كان لايخففه الزمان) , ويقول المثل الروسي (الزمان يداوي) , الا ان هذا المثل الصيني ( رغم كونه ينطلق من نفس المعنى) فانه يذهب أبعد ويصل الى استنتاج حاسم وهو – نسيان الالم , وهي مسألة تثير النقاش.
+++++
الترجمة الحرفية – الاولاد من ام واحدة , لكنهم مختلفون .
التعليق – لنتذكر المثل المشهور بلهجتنا العراقية – مو كل اصابعك سوه (ليس كل اصابعك متساوية ).
+++++
الترجمة الحرفية – اعرف حدودك دائما .
التعليق – مثلنا العربي المعروف – (رحم الله امرءا عرف قدر نفسه) يؤكد نفس المعنى.
+++++
الترجمة الحرفية – الارجل العارية لا تخاف من اي شئ .
التعليق – يقول مثلنا باللهجة العراقية – المبلل ما يخاف من المطر , ويقول المثل الروسي – الفقير لا يخاف من الموت , ويؤكد المثل الصيني نفس المعنى . الصور الفنية متنوعة في كل هذه الامثال .
+++++
الترجمة الحرفية – يمكن مسامحة القاتل , لكن من المستحيل مسامحة الخائن.
التعليق – يقول الحديث الشريف – (من غشنا فليس منٌا) , ويؤكد المثل الروسي – ان ( السوط الاول للواشي ). المثل الصيني في هذا المعنى ايضا , ولكنه واضح ودقيق وصريح وحاسم.
+++++
الترجمة الحرفية – من يغتابني سرا, فانه يخاف مني, ومن يمدحني علنا امامي , فانه يحتقرني .
التعليق – يوجد مثل روسي يقول – ( امام العيون لا تمدح , وراء العيون لا تقدح) , الا ان المثل الصيني يذهب أبعد من ذلك , اذ يستنتج ان الذي ( يقدح وراء العيون ) يعني انه يخاف من ذلك الشخص . وان الذي ( يمدح امام العيون ) يعني انه يحتقر ذلك الشخص , وهو استنتاج تتباين بشأنه الآراء وتختلف.
+++++
الترجمة الحرفية – مهما تكن قوة الرياح , فان الجبل لن ينحن لها.
التعليق – معنى هذا المثل الصيني واضح تماما , فالانسان الثابت على مبادئه ومواقفه لا يمكن للمشاكل والضغوط ان تؤثر عليه او تقتلعه من جذوره او تجعله ينحني او يخضع لها . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة وشاعرية جدا. توجد بالعربية تعابير مشابهة حول الثبات والصمود منها – كن جبلا راسخا لا تهزه العواصف…