الترجمة الحرفية – بالحب وحده لن تكون شبعانا.
التعليق – يقول السيد المسيح ليس بالخبز وحده يحيا الانسان , والمثل الياباني يقول بالحب وحده لن تكون شبعانا , الا يعني هذا , ان الانسان يجب ان يوحّد الخبز والحب معا كي يحيا بشكل انساني؟ محمود درويش في احدى قصائده الجميلة يقول –
انّا نحب الورد , لكنّا نحب الخبز أكثر…
+++++
الترجمة الحرفية – التاجر عدو التاجر.
التعليق – غالبا ما يكون زملاء المهنة الواحدة المتنافسة مضادين لبعضهم البعض في مختلف المجتمعات. يوجد مثل طريف بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى , وهو ( باللهجة العراقية) يقول – (المجدّي ما يحب المجّدي ) ( المجّدي – المتسول )
+++++
الترجمة الحرفية – داوي السم بالسم.
التعليق – والشاعر العربي الذي ذهب شعره مثلا يقول –
داوني بالتي كانت هي الداء.
+++++
الترجمة الحرفية – عند الغصن الاعوج و الظل اعوج.
التعليق – لنتذكر بيت الشعرالطريف الذي ذهب مثلا في نفس المعنى رغم البعد الشديد جدا جدا بين بنيتيهما –
اذا كان رب البيت بالدف ضاربا /// فشيمة اهل البيت كلهم الرقص.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يعمل الوالدان والاطفال يتمتعون بالحياة , فان الاحفاد سوف يتسولون.
التعليق – مثل تربوي عميق وصحيح جدا يؤكد على ضرورة تربية الاطفال على حب العمل منذ الصغر وليس الاتكال على الآخرين . يقول المثل الصيني المعروف عالميا – لا تعطيني سمكة , ولكن علّمني كيف اصطادها.
+++++
الترجمة الحرفية – غضبك عدوك.
التعليق – يوجد حديث شريف يقول – ( لا تغضب ) , وهي واحدة من الوصايا الانسانية العامة في المجتمعات كافة . توجد أمثال وحكم كثيرة حول تلك الظاهرة , منها – ( اول الغضب جنون وآخره ندم), ( من أطاع غضبه , أضاع أدبه ) …
+++++
الترجمة الحرفية – الزمان لا ينتظر الانسان.
التعليق – ومثلنا العربي الجميل يؤكد هذا المفهوم الصحيح كذلك وبشكل اكثر وضوحا ودقة و فصاحة , اذ يقول – الوقت كالسيف ان لم تقطعه قطعك .
+++++
الترجمة الحرفية – يمكن ان نتحّمل الشاي البارد والرز البارد , ولكن لا يمكن ان نتحّمل النظرة الباردة ولا الكلمة الباردة.
التعليق – مثل رائع , لان النظرة الباردة والكلمة الباردة تمس الكرامة الانسانية وتعني التعالي وعدم احترام الانسان, والكرامة طبعا اغلى من الطعام والشراب بلا ادنى شك .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تنكوي بالحساء الحار , ستنفخ على الخضراوات الباردة.
التعليق – مثل عالمي بشكل عام , ونجده في مختلف الصيغ عند مختلف الشعوب . لنتذكر مثلنا المعروف وبمختلف لهجاتنا العربية –من لسعته حيّة يخاف من الحبل , وهناك مثل روسي قريب جدا من هذا المثل الياباني وهو – الذي ينكوي بالحليب ينفخ على الماء.
+++++
الترجمة الحرفية – يبحث عن ابرة في قاع النهر.
التعليق – صورة فنيّة جميلة . يقول المثل الروسي في هذا المعنى – ابحث عن الريح في البرية, وهو نفس معنى المثل العربي التعبيري الجميل – اصبح أثرا بعد عين.
+++++
الترجمة الحرفية – الغريق يتشبث حتى بقشة.
التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يتطابق حرفيا مع هذا المثل الياباني وهو – الغركان يجلّب بكشّايه ( الغركان – الغريق // يجلّب – يمسك , يتشبث // بكشّايه – بقشّة ) , والسؤال الذي يطرح نفسه هنا – هل هذا التطابق جاء بمحض الصدفة ام لا ؟ واذا كان الجواب لا , فكيف تم ذلك, ومن الذي قال هذا المثل اولا, ومن الذي استعاره؟
+++++
الترجمة الحرفية – لم يحدث ان العاري فقد شيئا ما.
التعليق – مثل طريف جدا , وهو يذكرنا بالمثل العربي المعروف -المفلس في القافلة أمين .
+++++
الترجمة الحرفية – الشر الذي تعمله للآخرين سيعود اليك.
التعليق – وهل يمكن لنا ان ننسى مثلنا الذي تحول الى اغنية شعبية عراقية مشهورة وهي-
يا حافر البير لا تغمج مساحيها // خوفي الفلك يندار وانت التقع بيها
,وأصل المثل هو – من حفر بئرا لاخيه وقع فيه.