7 أبريل، 2024 6:16 ص
Search
Close this search box.

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (13)

Facebook
Twitter
LinkedIn

الترجمة الحرفية – كن حذرا مع الذي يصمت.
التعليق – يقول المثل الطريف باللهجة العراقية في نفس المعنى – من السكوتي طكي وموتي ومن الورواري خلي وفوتي . ( السكوتي – الصموت // طكي – انفجري // الورواري – الثرثار ). المثل الياباني واضح وصارم ودقيق .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا أردت ان تعرف نفسك اسأل الاخرين .
التعليق – مثل طريف جدا , ورغم انه غير واقعي بالمرّة (اذ كيف يسأل الآخرين عن رأيهم به ؟) , الا انه صحيح فعلا , اذ ان الرأي الذي يتبلور عن الشخص عند الآخرين يأتي نتيجة تصرفاته الشخصية عبر فترة طويلة من الاختلاط معهم.
+++++
الترجمة الحرفية – عند النهار توجد عيون , وعند الليل توجد آذان.
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الياباني جميلة جدا , وهي تذّكر طبعا بالمثل العالمي المشهور – للحيطان آذان , الا انها أكثر وضوحا ومنطقية .
+++++
الترجمة الحرفية – تعرف الانسان عند الكوارث.
التعليق – ونحن نقول الصديق وقت الضيق , ولكن المثل الياباني أوسع كثيرا في صورته الفنية , اذ انه يتناول الانسان بشكل عام وليس الصديق فقط .
+++++
الترجمة الحرفية – كلامه كلام بوذا , ولكن قلبه قلب حيّة.
التعليق – اضفنا الى الترجمة الحرفية كلمتي ( كلامه + قلبه ) ليكون المعنى أوضح للقارئ العربي . المثل الياباني ساطع طبعا , وهو يصّور المنافق اللئيم , الذي يتناقض كلامه مع احاسيسه الحقيقية. توجد أمثال كثيرة ومعروفة عند الشعوب حول هذه الحالة , بما فيها شعوبنا العربية طبعا , ولنتذكر بيت الشعر الذي ذهب مثلا –
يعطيك من طرف اللسان حلاوة ويزوغ عنك كما يزوغ الثعلب.
الصورة الفنية في هذا المثل الياباني متميّزة فعلا , اذ انها تقارن بين ( بوذا !) و ( الحيّة !) .
+++++
الترجمة الحرفية – في البداية العناية , بعدئذ الدواء.
التعليق – يقول المثل العربي والعالمي ايضا – الوقاية خير من العلاج , وهو في نفس المعنى بشكل عام طبعا , الا ان المثل الياباني هذا اكثر دقة , اذ انه يشير الى ( العناية ) وهي تختلف بالتاكيد عن ( الوقاية ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الريح وزهور الكرز لا يمكن ان يكونوا اصدقاء.
التعليق – لان الريح عندما تهب تقتلع الزهور من اغصانها , ولهذا فان الريح والزهور لا يطيقان بعضهما البعض , اي انهما مثل ( حيّة وبطنج !) كما نقول نحن بلهجتنا العراقية .
+++++
الترجمة الحرفية – وفي الكذب توجد حقيقة.
التعليق – يوجد بالعربية مثل معروف يؤكد هذا المعنى فعلا , وهو – يفوتك من الكذاب صدق كثير.
+++++
الترجمة الحرفية – يجب مراعاة الاتيكيت حتى في الصداقة.
التعليق – مثل دقيق جدا , فالصداقة تحتاج الى الرعاية مثل اي علاقات اخرى بين البشر , و(الميانة الزائدة التي تتخطى الحدود) كما نقول بلهجتنا العراقية قد تفسد هذه العلاقة , وهناك قول يشير الى ان – ( المزاح لا يكسب عدوا , ولكن كثيرا ما يفقدك صديقك)
++++

مقالات اخري للكاتب

أخر الاخبار

كتابات الثقافية

عطر الكتب