22 ديسمبر، 2024 3:19 م

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (4)

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – الرحمة تجمّل الانسان القويّ.
التعليق – ونحن نقول – العفو عند المقدرة . أليس العفو يعني قوة الانسان ؟ وأليس العفو يجعل الانسان جميلا ؟ وأليس العفو هو الرحمة؟ المثل الهندي صحيح مثلما القول العربي .
+++++
الترجمة الحرفية – بائع النظارات في عالم العميان .
التعليق – مثل ساخر جدا , وهو يصطاد عصفورين بحجر واحد , اذ يسخر من سذاجة هذا البائع المنفّذ للفكرة , و يسخر طبعا من غباء مخططي هذه التجارة الكاسدة. توجد امثال كثيرة حول هذه الحالة , منها المثل المشهور باللهجة المصرية – متروحش تبيع الميّة في حارة السقايين . المثل المصري طريف , والمثل الهندي دقيق .
+++++
الترجمة الحرفية – اللص للّص ابناء عم .
التعليق – الاعمال السيئة توحّد القائمين بها . مثل دقيق جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – البطالة تخلق افكارا شيطانية .
التعليق – مثل واقعي صحيح جدا , ونراه واضحا – مع الاسف الشديد – في ظروف عالمنا المأساوية .
+++++
الترجمة الحرفية – الذي لا يجيب بغضب على الغضب , ينقذ الاثنين – نفسه والشخص الذي غضب اولا.
التعليق – يوجد حديث شريف في تراثنا يقول – لا تغضب . المثل الهندي تطبيق عملي لجوهر ذلك الحدبث العظيم .
+++++
الترجمة الحرفية – حاول الغراب ان يسير مثل البجعة , ولم يعد يقدر- بعدئذ- السير مثل الغراب .
التعليق – هل تذكرون المثل بمختلف اللهجات العربية – غراب البين ضيّع المشيتين ؟ مثلنا هذا يتطابق شكلا ومضمونا مع المثل الهندي , لكن صاحبي قال لي , ان هناك مثل عراقي آخر أكثر طرافة يتطابق مع هذه الحالة ايضا , وهو – لا حظت برجيله ولا خذت سيد علي , و( ترجمة !) هذا المثل هكذا – لم تحظ بزوجها ولم تتزوج سيد علي . قلت لصاحبي مبتسما , نعم المثل يتطابق فعلا , الا انه صعب لغير العراقي , اذ يقتضي شرحا تفصيليا للحكاية . المثل الهندي واضح المعالم .
+++++
الترجمة الحرفية – من اين للحمار ان يعرف طعم الرفاهية ؟
التعليق – صاح صاحبي عندما سمع هذا المثل – الله ما أجمل ذلك ! , فقلت له متعجبا – ما سبب هذا الاعجاب , فقال – البناء الفني لهذا المثل الهندي , فالحمار هو رمز الحيوان الصبور , الذي يذهب محمّلا ويعود محمّلا , كما يقول مثلنا الشهير- حمار المشاهدة يخرج بزبالة ويدخل بجص , فكيف يمكن لهذا المسكين ان يعرف معنى الرفاهية . قلت لصاحبي – نعم , موقفك صحيح فعلا , وكنت أتذكّرفي هذه اللحظة – وبأسى – بعض حالات البشر …
+++++
الترجمة الحرفية – الغراب الصغيرمثل الذهب بالنسبة للغراب الكبير .
التعليق – يقول المثل العالمي – القرد بعين امه غزال , وهناك مثل هندي آحر في نفس هذا المعنى يقول – القنفذ يعتبر جلد اطفاله ناعما . المثل المذكور هنا يأتي بصورة جديدة للمثل القديم , فالهند مليئة بمختلف الحيوانات , وملاحظاتهم الدقيقة حول هذه الحيوانات تؤدي الى صياغة امثال ترتبط بحياة المجتمع . الاجتهاد الجديد جميل دائما , والصور الفنية الجديدة تنعش الروح والقلب .
+++++
الترحمة الحرفية – حتى في الدورق المكسور يمكن ان تضع سكر .
التعليق – الصورة الفنية جميلة ورمزية في هذا المثل , والدورق المكسور يمكن ان يعني حتى الانسان المكسور , الذي يحتاج ايضا الى ( سكّر!!!) , سكّر من العناية والكلمات الطيبة , و المثل الروسي يقول – الكلمة الطيبة تداوي والكلمة الشريرة تقتل ….
+++++
الترجمة الحرفية – لا تصدّق الذي يسمع , صدّق الذي يرى .
التعليق – المثل الروسي يقول – افضل ان ترى مرة , من ان تسمع مئة مرة , والمثل العربي يقول – ليس من رأى كمن سمع , وبلهجتنا العراقية نقول – الحجي مو مثل الشوف ( الحجي – الكلام , مو – ليس , الشوف – الرؤية بالعين ) . وكل هذه الامثال صحيحة جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – في الماء لا تتخاصم مع التماسيح .
التعليق – مثل حكيم , فالانتصار في معركة الحياة تقتضي ان يحدد المنتصر اين ومتى يجب ان ( يتعارك !).
+++++
الترجمة الحرفية – الصمت – نصف موافقة .
التعليق – المثل العالمي , والذي استقر بالعربية هو – السكوت من الرضا . المثل الهندي يختلف , رغم انه لا يتناقض جوهريا مع المثل العالمي . ربما يمكن القول , ان المثل الهندي أكثر دقة , اذ انه يعني فعلا – نصف الموافقة .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تحكم حسب المظهر الخارجي .
التعليق – المثل الروسي يقول – حسب الملابس يستقبلون , وحسب العقل يودعون . المثل الروسي يوضح صحة المثل الهندي ويعطي نهاية منطقية له .
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقحة , والذي سيصدرعن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.
ض.ن.