16 أبريل، 2024 6:34 ص
Search
Close this search box.

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (2)

Facebook
Twitter
LinkedIn

الترجمة الحرفية – البداية الجيدة نصف النجاح.
التعليق – يقول المثل الروسي في نفس المعنى – البداية الطيبة تشفط نصف العمل .
+++++
الترجمة الحرفية – الهدية غير المتوقعة تمنح سرورا اكثر.
التعليق – يوجد مثل ايطالي قريب من معنى هذا المثل الهندي وهو – الهدية التي تقدم دون طلب تكون أجمل مرتين .
+++++
الترجمة الحرفية – في روح المجرم يوجد خوف دائم.
التعليق – مثل عالمي, وتوجد صيغ عديدة له وفي نفس المعنى عند مختلف الشعوب , فنحن نقول- (كاد المريب ان يقول خذوني), ويقول المثل الروسي الطريف – تتوهج القبعة على اللص…
+++++
الترجمة الحرفية – يعطي مرآة للاعمى.
التعليق – والمثل باللهجة العراقية يقول – (ينطي الجوز للماعنده سنون ) ( ينطي – يعطي // للماعنده- للذي ليس عنده // سنون – أسنان). المثل الهندي في نفس المعنى , ولكن الصورة الفنية فيه اكثر وضوحا و دقة وربما يمكن اعتبارها اكثرمرارة و قسوة ايضا , بينما المثل العراقي اكثر طرافة وأقل مرارة .
+++++
الترجمة الحرفية – توجد مبالغة دائما عند حديثك عن عقلك و عن ثروة الغرباء.
التعليق – مثل حقيقي وصادق فعلا , وهو يوحد ظاهرتين – الاولى هي مرض ال( الانا) النفسي , الذي يعاني منه الكثير من الناس في مجتمعاتنا مع الاسف , و الظاهرة الثانية هي الحسد تجاه نجاح الآخرين.
+++++
الترجمة الحرفية – فقط الارجل التي تسير يمكن ان تتزحلق.
التعليق – مثل عالمي بصيغ كثيرة , وقد استقر عندنا كما يأتي – من لا يعمل لا يخطأ , والمثل الروسي يستخدم فعلين هما – (يسير و يقع) , و في المثل الصيني يوجد فعل – (يتسلق) بدلا من ( يسير) , اما المثل الهندي فيستخدم فعل – (يتزحلق) , وربما هو الاكثر طرافة.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تثرثر الضفادع , من الافضل السكوت.
التعليق – حكمة عميقة فعلا , اذ ماذا يمكن ان يقول الانسان وسط ثرثرة ونقيق (الضفادع !)التي تحيطنا في المجتمع من كل جانب , وهي تثرثر وتثرثر و تثرثر…
+++++
الترجمة الحرفية – لا شئ يمكن ان ينعش الانسان مثل الكلمة الطيبة .
التعليق – الكلمة الطيبة صدقة حسب الحديث الشريف , والكلمة تداوي كما يقول المثل الروسي . المثل الهندي هنا يحدد للكلمة الطيبة دورا جديدا ويقول انها (تنعش!) الانسان افضل من اي شئ آخر, وهي ملاحظة طريفة و صحيحة فعلا.
+++++
الترجمة الحرفية – حتى لو كانت الاحذية من ذهب , يلبسونها بالقدمين.
التعليق – الحذاء يبقي حذاءا حتى لو كان من الذهب, وما احوج الانسان ان يأخذ هذه الحكمة العميقة بنظر الاعتبار. تستخدم معظم الشعوب كلمة ( الحذاء) تحقيرا للاشياء والاشخاص , بما فيها طبعا شعوبنا العربية.
+++++
الترجمة الحرفية – ليس صعبا لذاك الذي عبر البحر ان يعبر القناة.
التعليق – معنى المثل واضح , فالشخص الذي مر بتجارب قاسية وصعبة في مسيرة حياته , يستطيع ان يتعامل ايضا – وبنجاح – مع تجارب ابسط من تلك التي اجتازها.
+++++
الترجمة الحرفية – دون معاناة لا تحصل على السعادة.
التعليق – يوجد بيت شعر ذهب مثلا وهو –
ومن طلب العلا من غير كد اضاع العمر في طلب المحال.
ويوجد مثل باللهجة العراقية في نفس المعنى يقول – ماكو راحة الا بعد تعب ( ماكو – لا يوجد).
+++++
الترجمة الحرفية – العين الحولة افضل من العين العمية.
التعليق – يوجد مثل عالمي في هذا المعنى يقول – الاعور ملك في بلاد العميان , وهناك مثل باللهجة العراقية في نفس المعنى يقول – التبربش ولا العمى ( التبربش – الرؤية بالكاد).
+++++
الترجمة الحرفية – على الطبيب ان يمتلك عين صقر وقلب اسد ويد امرأة.
التعليق – وصف دقيق ورائع للطبيب الماهر والحاذق والناجح , فعين الصقر رمز للنظرة الثاقبة , وقلب الاسد رمز للشجاعة والاقدام , ويد المرأة رمز للرحمة و الحنان والرعاية , ويحتاج الطبيب الى كل هذه الصفات فعلا لمعالجة مرضاه.
+++++
الترجمة الحرفية – الاشياء التي يعملونها بسرعة لا يمكن ان تكون جيدة.
التعليق – توجد امثال كثيرة بالعربية حول العجلة , ولعل اشهرها هو – (في العجلة الندامة…) , او – (اياك والعجلة بالامور قبل اوانها …) الا ان المثل الهندي هنا محدد , و يذكٌر بمثل باللهجة العراقية , وهو – (جفيان شر ملا عليوي) ( اي العمل بسرعة و كيفما يكون العمل بغض النظر عن النتائج ) , او ما يعنيه التعبير العراقي الساخر, والذي يعرفه العراقيون جيدا وهو – ( شلح واعبر).
+++++
الترجمة الحرفية – الذيل في كل مكان يسير وراء الفيل.
التعليق – لا يمكن للذيل ان يسير في المقدمة ابدا , حتى ولوكان ذيل الفيل, وكذلك لا يمكن لل(ذيلية !) ايضا ان تشغل مكانا مهما او طليعيا في مسيرة حياتنا , حتى لو كانت مرتبطة ب ( اكبر فيل في المجتمع ! )

مقالات اخري للكاتب

أخر الاخبار

كتابات الثقافية

عطر الكتب