18 ديسمبر، 2024 9:37 م

أمثال جورجية مترجمة عن الروسية ( 3 )

أمثال جورجية مترجمة عن الروسية ( 3 )

الترجمة الحرفية – يغرق الناس في الخمر أكثر مما يغرقون في الماء.
التعليق – الصورة الفنية صادمة في هذا المثل الجورجي , وبالتالي , فانها تستحق فعلا التأمل والتفكير, وتدعو الى الاستنتاجات العميقة رغم ان هذه الحالة تبدو محصورة في اطار بعض المجتمعات , الا ان ( الموضوع !) , مع ذلك , يمتلك امكانية الانتشار , اذ انه يحمل ( بذور العدوى !), والوقاية خير من العلاج كما يقول مثلنا العربي المعروف.
+++++
الترجمة الحرفية – ضيف دعى ضيفا آخر, وصاحب البيت طرد الاثنين معا .
التعليق – الضيف غير المدعو ثقيل دائما وغير مرحب به, وهناك أمثال عديدة عند مختلف الشعوب حول هذه المواقف العامة بين البشر , فنحن نقول بلهجتنا العراقية – (اللي يروح بليا عزيمة يرقد بليا فراش)( الذي يذهب دون دعوة يرقد دون فراش), وهناك مثل روسي يقول – غير المدعو اسوأ من التتري , و المثل الافغاني في هذا المعنى يقول – المكان يكفي لمئات الضيوف المدعوين , ولكنه لا يكفي لضيف غير مدعو….الخ , لكن المثل الجورجي يعطي حلا ( حاسما !!) للامر, وفي هذا ( الحل!) تكمن طرافة هذا المثل وتميّزه عن امثال الشعوب الاخرى حول ذلك , ف ( صاحب البيت طرد الاثنين معا !!!).
+++++
الترجمة الحرفية – الهديّة تتطلب هديّة .
التعليق – يطرح هذا المثل قضية عامة تشمل كل الناس في مختلف المجتمعات , فالهدية تعتبر ( دينا !) للمهدى اليه , ويجب عليه ان ( يردّها يوما ما و باحسن منها , اي يجب ان يسدد الدين !!! ) . المثل الجورجي هذا صحيح جدا ويصف بكلمات وجيزة هذه الحالة بشكل دقيق. عندما يستلم الانسان هدية , فيجب عليه ان يبدأ رأسا بالتفكير حول كيفية ( تسديدها!).
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة تفتح البوابة الحديديّة .
التعليق – المثل المناظرلهذا المثل الجورجي بلهجتنا العراقية يقول – الكلمة الطيبة تطلع الحيّة من الزاغور , ( تطلع – تخرج بضم التاء , الزاغور – الجحر) . الصورة الفنية في المثل العراقي طريفة جدا وذات نكهة اسطورية , و تختلف تماما عن الصورة الفنية في المثل الجورجي , الا ان المعنى واحد دون شك .
++++++
الترجمة الحرفية – الاخ ( الصديق ) ضروري قبل كل شئ اثناء المصيبة .
التعليق – معنى المثل واضح ويتكرر بمختلف الصور عند الشعوب , ولنتذكر مثلنا العربي الشهير – الصديق وقت الضيق . يقول المثل الياباني – تعرف الانسان عند الكوارث.
+++++
الترجمة الحرفية – الحديد يصبح أقوى في النار , والانسان في الصعوبات .
التعليق – الصعاب والمعاناة تصقل الانسان فعلا وتجعله قوي الارادة و العزيمة . المقارنة بين الحديد في النار والانسان اثناء الصعوبات مقارنة غير اعتيادية و في غاية الجمال .
+++++
الترجمة الحرفية – افضل ان تحاكيهم , من ان تحسدهم .
التعليق – مثل رائع , اذ انه يدعو الانسان الى التحرر من مراقبة الناس وحسدهم , ولنتذكر القول الشهير – ( من راقب الناس مات همّا). الافضل للانسان فعلا ان يكرر اعمال هؤلاء الذين يحسدهم , ويحاكيها . حلّ مثالي فعلا , رغم انه – مع الاسف الشديد – لا يحدث في واقع الحياة ومسيرتها.
+++++
الترجمة الحرفية – الثعلب أسمى ذيله شاهدا .
التعليق – مثل طريف جدا , ويذكرنا بصيغة المثل المعروف بلهجتنا العراقية – عصفور كفل زرزور وثنينهم طيّاره , ( ثنينهم – كلاهما ) . الصورة الفنية في هذا المثل الجورجي في قمة الخيال والجمال .
+++++
الترجمة الحرفية – يعرفون قيمة الثروة عندما يحصلون عليها , وقيمة الصديق عندما يفقدونه .
التعليق – مثل واقعي و حقيقي , و يتضمن حكمة خالدة فعلا في حياة البشر…

=======================================================================================================================================================================
من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية المزيدة والمنقحة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.
ض.ن.