23 ديسمبر، 2024 10:35 ص

أمثال بشكيرية مترجمة عن الروسية (2)

أمثال بشكيرية مترجمة عن الروسية (2)

الترجمة الحرفية – الكلب الهادئ لا ينبح , لكنه يعضّ .
التعليق – هناك مثل من أمثال الهنود الحمر يتحدث عن هذه الحالة بالذات , ويقول – احذر من الكلب الذي لا ينبح . و لنتذكر مثلا طريفا جدا بلهجتنا العراقية يقول – من السكوتي طكي وموتي ومن الورواري خلي وفوتي ( السكوتي = الصامت / طكي = انفجري / الورواري =الثرثار) .
+++++
الترجمة الحرفية – للجائع – خبزا , للشبعان – نزوة .
التعليق – خلاصة عميقة لحالتي الجائع والشبعان في الحياة . النزوات ترتبط غالبا بهؤلاء الذين نسوا طعم الخبز وقيمته . مثل واقعي عميق فعلا .
+++++
الترجمة الحرفية – بين الاطفال لا نميمة ولا قيل وقال .
التعليق – مثل صحيح ودقيق , فعالم الاطفال حقا نظيف روحيّا مقارنة بعالم ( الكبار !) المعقّد والحافل بالمكائد والوشايات والنفاق والاكاذيب , وفي كل المجتمعات قاطبة …
+++++
الترجمة الحرفية – القوي يتغلب على واحد , العارف – على ألف .
التعليق – المثل الروسي يقول – العقل يغلب القوة , وهو مثل صحيح , لأن العقل هو الذي يصنع القوة . هناك مثل بشكيري آخر يقول – لا تعتمد على القوة , اعتمد على العقل . كل هذه الامثال حكيمة ودقيقة , لأنها تمجّد عقل الانسان , العنصر الاول في مسيرة الحياة الانسانية …
+++++
الترجمة الحرفية – كتاب جديد – صديق جديد .
التعليق – تعريف جديد و رائع لخير جليس (حسب تعبير المتنبي العظيم) . قال صاحبي وهو يبتسم – سيكون شعاري القادم – الكتاب الجديد وقت الضيق الجديد …
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان الجيّد غنيّ بالاصدقاء .
التعليق – الاصدقاء ثروة . يقول المثل الروسي – انسان بلا اصدقاء , طير بلا أجنحة , والانسان الجيد حسب هذا المثل البشكيري طير باجنحة عديدة …
+++++
الترجمة الحرفية – مجئ الضيف – زينة للبيت .
التعليق – الضيف يمتلك مكانته الخاصة في كل المجتمعات , وهو فعلا زينة البيت , الا انه يجب ان يعرف حدوده طبعا . يقول المثل الارمني الطريف – ملعون البيت بلا ضيوف , لكن ملعون الضيف الذي يأتي في المساء ولا يخرج حتى الصباح .
+++++
الترجمة الحرفية – الذي لم يمرض ابدا , لا يحرص على الصحة .
التعليق – لانه لا يعرف قيمة الصحة . يوجد مثل روسي يقول – أضعت النقود – لم تضع شيئا , أضعت الوقت – أضعت كثيرا , أضعت الصحة – أضعت كل شئ .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا لن يعرق الجبين , لن يفور القدر .
التعليق – مثل في غاية الطرافة , فالصورة الفنية رمزية واضحة المعالم , وتربط بشكل مباشر وحازم بين الجهد الانساني ( عرق الجبين ) مع غذاء الانسان ( فوران القدور ) .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تحطّ الذبابة على قرن الوعل .
التعليق – المثل الصيني يقول – لا تحطّ الذبابة على بيضة دون شقوق , والمثل الصيني هذا يؤكد صحة المثل البشكيري , اذ لا يمكن للذبابة ان تمتص اي شئ من قرن الوعل هذا …
_______________________________________________________________
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر قريبا .
ض . ن .