20 أبريل، 2024 9:52 م
Search
Close this search box.

أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (4)

Facebook
Twitter
LinkedIn

الترجمة الحرفية – والحكيم يمكن ان يخطأ .
التعليق – والمثل الياباني يقول – والقرد يمكن ان يسقط من الشجرة . هناك أمثال كثيرة لدى مختلف الشعوب حول هذه الحالة الانسانية الاعتيادية في الجياة البشرية في كل مكان , ولنتذكر مثلنا العربي الشهير – لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة . آه من الانسان المغرور و الجاهل , الذي لا يفهم هذه الحقائق الدامغة والطبيعية جدا في مسيرة حياتنا ولا يعترف بها .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تظهر عند القطط قرون .
التعليق – المثل العراقي المناظر لهذا المثل الاندونيسي هو- من يبيض الديج ( من بكسر الميم – عندما , الديج – الديك ) . المبالغة الخيالية الهائلة ضرورية في تلك الامثال التي تعني الاستحالة , وذلك كي توصل الفكرة مثل الومضة الساطعة الى المتلقّي …
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يتكلم أفضل – هو الذي ينتصر.
التعليق – تسود الحرب الاعلامية في عالمنا ومنذ زمن بعيد , والمتحاربون يطلقون على بعضهم البعض ( اشاعات متنوعة بدلا من الاطلاقات النارية !!!). يقول المثل الروسي – الكلمة ليست سهما , لكنها تتوجه نحو القلب .
+++++
الترجمة الحرفية – بالكاد تسلّق الجبل , واذا هناك جبل آخر .
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي جميلة ورمزية ومعبّرة جدا عن طبيعة الحياة وديمومة صعوباتها , وتذكّرنا طبعا بكلمات المعرّي الخالدة – تعب كلها الحياة فما أعجب الا …..
+++++
الترجمة الحرفية – والملعقة الكبيرة دون طعام لا تشبع .
التعليق – المضمون هو المهم وليس الشكل في الحياة اليومية للانسان , الذي يحتاج الى الطعام كي يشبع , وهي الحاجة الاولى لكل البشر . هناك مثل ياباني طريف جدا وحقيقي جدا يقول – الحاجة للطعام أقوى من الحب .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تعبر الابرة , يعبر الخيط .
التعليق – يصوّر هذا المثل الارتباط العضوي بين شيئين متلازمين لا يمكن الفصل بينهما , كالنار والدخان مثلا . الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي مبتكرة فعلا .
+++++
الترجمة الحرفية – الماء العكر لا يجري من بحيرة صافية .
التعليق – يؤكد هذا المثل على (الاصل) , اذ هو الذي يحدد الامور لاحقا . مثل حاذق جدا , ومن الواضح ان المثل يدور حول الانسان ( العكر) ,لأن ( منبعه عكر), وبالتالي , سيكون دوره ( عكر ) في المجتمع .
+++++
الترجمة الحرفية – سمكة واحدة علقت بسنارتين .
التعليق – المثل العالمي يتحدّث عن – (اصطياد عصفورين بحجر واحد) , اي تحقيق هدفين بفعل واحد محدد. الصورة الفنية المعاكسة له هنا في هذا المثل الاندنوسي , اذ ان هذا المثل يتحدّث عن حالة اخرى معاكسة تماما , وهي صراع بين اثنين من اجل تحقيق هدف واحد محدد. مثل نادر بين امثال الشعوب .
+++++
الترجمة الحرفية – كثيرا – لا تعني دائما جيدا .
التعليق – الكثرة لا تعني الجودة , وهناك مثل عربي قديم يقول – كثرة على قلة خير , و يضرب هذا المثل عندما لا يرتجى من الكثرة نفع عام . المثل الاندونيسي أوسع وأشمل , ولكنه في نفس المعنى .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا كان غير محظوظ , يغرق في اليابسة .
التعليق – المثل الاذربيجاني في هذا المعنى يقول – اذا بدأت الاخفاقات , فان الاسنان تتكسرحتى عند أكل الحلاوة .
+++++
الترجمة الحرفية – ركض وراء الدخان , وبقي دون نار .
التعليق – صورة فنّية جميلة , وتعني وبوضوح و سطوع , ان السير وراء اهداف هلامية غير محددة يؤدي الى الضياع .
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية المزيدّة والمنقّحة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.
ض.ن.

مقالات اخري للكاتب

أخر الاخبار

كتابات الثقافية

عطر الكتب