8 أبريل، 2024 5:43 ص
Search
Close this search box.

أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (3)

Facebook
Twitter
LinkedIn

الترجمة الحرفية – كل ضفدعة تمدح مستنقعها.
التعليق – وطن الضفدعة مستنقعها , ولذلك فهو عزيز عليها طبعا وتمدحه, كما اننا ايضا نحب بلادنا و نمدحها ونعتبرها (عزيزة!) حتى اذا ( جارت علينا….. !), أليس كذلك؟
+++++
الترجمة الحرفية – في مكان الحرق تبقى بقايا النار.
التعليق – لا يمكن ان تختفي بقايا النّار كليّا من مكان الحرق , سواء في الجسم من جراء النار الفعلية, او في الروح من جراء النار(الافتراضية !) , التي يؤججها الآخرون بعض الاحيان حولنا حسدا او طمعا او حقدا او كراهية … الخ , اذ اننا , بمرور الزمن (يمكن ان نسامح او نتغاضى , ولكن لا يمكن ان ننسى ).
+++++
الترجمة الحرفية – لا بحر دون أمواج.
التعليق – المثل الاندونيسي الرمزي هذا جميل البنية شكلا ومضمونا, ومن الواضح ان البحر هنا يرمز الى الحياة , اما الامواج فانها ترمز الى صعاب الحياة ومشاكلها , ولا حياة دون مشاكل , وهذا هو المنطق الذي يجب ان يتقبله الانسان شاء أم أبى , رغم ان الانسان يتشبث – مع ذلك- بالحياة , كما يصف ذلك المعري في بيت شعر شهير في احدى قصائده الفلسفية الجميلة, والتي ذهبت مثلا –
تعب كلها الحياة فما اعجب الا من راغب في ازدياد.
+++++
الترجمة الحرفية – عدد الرغبات بعدد الناس.
التعليق – مثل صحيح جدا و غالبا ما نصطدم به ونراه في مسيرة حياتنا اليومية , فما اكثر هؤلاء الذين ( لا يعجبهم العجب ولا الصيام في رجب !!!) كما يقول المثل العربي الطريف .
+++++
الترجمة الحرفية – والكلب في شارعه – أسد.
التعليق – يؤكد هذا المثل على ارتباط الشجاعة بالمكان , وهي ظاهرة واضحة فعلا عندما يشعر الكلب بوجود من يسانده في تصرفاته وردود فعله , اي كما يقول المثل باللهجة العراقية – ( ظهره قوي ) , وقد اثبتت الوقائع ايضا ان الانسان يدافع فعلا عن وطنه وهو في داخله ببطولة وشجاعة , ولكنه لا يعمل الشئ نفسه عندما يكون خارج اطاره .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يوجد مقص او طبر أكثر حدة من لسان البشر.
التعليق – مثل صحيح جدا. يوجد لدينا مثل و بمختلف اللهجات العربية يقول ايضا ذلك , وهو – ( لسانه زي المنشار !), بل , والمثل هذا (باللهجة العراقية) يذهب ابعد , اذ يصف بتفصيل عمل هذا المنشار ويقول – لسانه منشار ياكل صاعد نازل !!!
+++++
الترجمة الحرفية – لا يفترقان مثل النار والدخان.
التعليق – صورة فنية جميلة عن التلازم و التلاحم بين الاشياء او الظواهر او البشر . ربما ( واؤكد على ربما !) يمكن ان نستشهد هنا في وصف هذه الحالة الخاصة , بمثلنا العراقي الطريف جدا عن ( الجدر) الذي (ادهتر ولقى قبغه ) (ادهتر – انحدر// القبغ – الغطاء )
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تخفي أثر الفيل.
التعليق – يمكن محاولة اخفاء بعض الآثار الصغيرة هنا وهناك بعض الاحيان , ولكن لا يمكن اخفاء آثار الفيل , – و هل يخفى القمر ؟ كما يقول مثلنا المعروف .
+++++
الترجمة الحرفية – يجلس مثل قطة , لكنه يقفز مثل نمر.
التعليق – يقول المثل العربي ( باللهجة العراقية ) في هذا المعنى ما يأتي – من السكوتي طكي وموتي ومن الورواري خلي وفوتي .
+++++
الترجمة الحرفية – الريح لا تهب , الشجرة لا تتأرجح.
التعليق – يوجد سبب معيّن لكل الظواهر في الطبيعة , و كذلك الامر في الحياة الانسانية ايضا, ويجب علينا دائما ان نحدد ونجد تلك الاسباب كي نفهم تلك الظواهر . والمثل العربي يقول – اذا عرف السبب بطل العجب.
+++++
الترجمة الحرفية – والوردة التي ذبلت يمكن مرة اخرى ان تتفتح.
التعليق – ما أجمل هذا المثل الرمزي الشاعري الشفاف, الذي يزرع الامل في النفوس , و ( لولا الامل لبطل العمل ) كما يقول مثلنا العربي الجميل.
+++++

مقالات اخري للكاتب

أخر الاخبار

كتابات الثقافية

عطر الكتب