الترجمة الحرفية – الخداع – انه دخان لا يمكن ان تخفيه .
التعليق – مثل حكيم جدا , والصورة الفنية فيه واضحة المعالم وتتميّز بخيال جميل فعلا . قال صاحبي – ما أحوجنا الى تطبيق هذا ( المفهوم !) في مسيرة حياتنا , فأجبته قائلا – عندها سيخنقنا هذا الدخان , فقال صاحبي وهو يضحك –
فاما حياة تسر الصديق /// واما ممات يغيض العدى …
+++++
الترجمة الحرفية – بعد ان تعضّك الحيّة , ستهرب حتى من الضفدعة .
التعليق – يذهب هذا المثل أبعد من كل الامثال المشابهة له عند الشعوب الاخرى , التي تؤكد على خوف الانسان بعد لدغة الحية من كل شئ يشبهها , اما المثل الافغاني هذا فيرسم صورة اخرى مرحة وغير متوقعة بتاتا , فقال صاحبي , ان هذه الصورة الفنية حقيقية فعلا , فالخوف ليس (من الحبل !) كما يقول مثلنا , اذ توجد مبالغة في تلك الصورة , وانما الخوف من ( الضفدعة وأخواتها !) , اي من الزواحف الحيّة , التي تتحرك على الارض …
+++++
الترجمة الحرفية – كلمة الحنان تطرد الغضب .
التعليق – قال صاحبي معلقا على هذا المثل – كلمة الحنان طردت حتى غضب الحيّة العراقية (التي ارادت ان تسمم اهل الدار) , وجعلتها تعيد النظر بموقفها . قلت له – كلامك صحيح للذي يعرف قصة ( حيّة البيت!) تلك , ولكن كلامك غير مفهوم للجميع , فأجابني بحدة – الشخص الذي يتابع أمثال الشعوب يجب ان يعرف قبل كل شئ أمثاله وقصصها …
+++++
الترجمة الحرفية – السمكة الصغيرة لا تغرق في المياه العميقة .
التعليق – علّق صاحبي وهو يضحك – طبعا لا تغرق , فهي ( في بيتها وبين أهلها !!!) , فقلت له – ولكننا غرقنا رغم اننا كنّا في بيتنا وبين أهلنا , فأجاب وهو مستمر بالضحك – لانكم لم (تسبحوا !!!) مثل الاسماك الصغيرة حولكم …
+++++
الترجمة الحرفية – لا ترقص امام الاعمى , ولا تعزف امام الاطرش .
التعليق – مثل مرح وحزين في آن واحد , فهو يتحدث عن الرقص والعزف , ولكنه يذكرنا بالعميان والطرشان . من الواضح ان هذا المثل يقول لنا , ان الفنون الجميلة ليست لذلك الانسان الذي ( لا يرى ولا يسمع !) , وانما للانسان السويّ … والحليم تكفيه الاشارة …
+++++
الترجمة الحرفية – لا تسرع , من أجل الا تبكي لاحقا .
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل مبتكرة بكل معنى الكلمة , فالامثال المناظرة عند الكثير من الشعوب ( بما فيها أمثالنا العربية) توصي بعدم التسرّع , ولكنها لا تشير الى البكاء اللاحق . مثل جميل وحكيم ودقيق .
+++++
الترجمة الحرفية – الوعد – هو دين .
التعليق – ونحن نقول ايضا الشئ نفسه – وعد الحر دين …
+++++
الترجمة الحرفية – القلب ليس عظما .
التعليق – المثل الروسي يقول – اللسان دون عظام , وهو صحيح , لان اللسان ليس جامدا , و يمكن ان يخطأ . المثل الافغاني هنا يقول نفس الشئ عن القلب , اي ان القلب يمكن ان يخطأ ايضا . علّق صاحبي – هذا المثل يريد ان يقول , ان القلب يمكن ان يلين…
+++++
الترجمة الحرفية – مهما يكن الصرصور قويا , فانه لن يذهب ليتعارك مع الدجاجة .
التعليق – صورة فنيّة طريفة جدا . قال صاحبي معلّقا – هل يمكن ان تعترض الان , عندما أقول لك , ان هذا المثل ذكّرني بذلك ( الصرصور !!!) الذي تعرفه حق المعرفة , وكيف انه ( تكاون !!!) مع كل الدجاج حوله ؟ ودفعنا نحن ثمن كل تلك الحماقات . لم اعلق أنا بشئ , وبقيت صامتا …
+++++
الترجمة الحرفية – صديق اليوم – عدو غدا .
التعليق – يوجد في عالم السياسة هذا المفهوم , اذ لا صداقات دائمة وانما مصالح دائمة , لكن هل يشمل هذا المفهوم السياسي العلاقات الانسانية الشخصية ؟, فقال صاحبي – نعم , اذا كانت تلك العلاقات مبنية على المصلحة ايضا , وانه يعرف كثيرا من تلك الحوادث , بما فيها حوادث زواج وارتباطات عائلية …
+++++
الترجمة الحرفية – النار ليست طبلا , لكن اذا تدوس عليها فسوف ترقص .
التعليق – مثل طريف جدا , والخيال مدهش في صورته الفنيّة , وهو يصلح لرسم كاريكاتيري جميل جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – ما الذي يفهمه الجاموس عن عطر الزهور .
التعليق – ضحك صاحبي كثيرا وهو يردد – يا لجمال هذا المثل الحاذق , فسألته – ولماذا تضحك بشدة هكذا , فقال – لأنه تذّكر أحد أصدقائه , الذي يتكلم في الشؤون السياسية ويعتبر نفسه محللّا سياسيا يشار اليه بالبنان , فضحكت أنا وقلت له – وانت تذكرني بالمثل العراقي الطريف – عرب وين طنبوره وين …
====================================================
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .