الترجمة الحرفية – بحضور الاعمى لا توبّخ الحيوان الاعمى .
التعليق – يوجد مثل يكاد ان يكون عالميا يقول – لا تتحدث عن الحبل في بيت مشنوق , وهو مناظر لهذا المثل الافريقي من حيث المعنى , رغم اختلاف الصورة الفنية جذريا . المثل الافريقي اكثر رقة , ورؤوف , اذ لا يشير الى كارثة المشنوق وحبله , رغم انه يؤكد على نفس الهدف والمعنى …
+++++
الترجمة الحرفية – غالبا ما يضحك العاري على الانسان بملابس ممزقة .
التعليق – يعكس هذا المثل – وبشكل واضح تماما – صورة نموذجية لظاهرة سلبية جدا في الحياة الانسانية , والتي تؤكد , ان الانسان الذي يضحك ويسخر من الانسان الآخر هو في الواقع أسوأ منه .
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان لا يترك النهر , حتى لو غرق أخوه فيه .
التعليق – لأن النهر هو الماء , والماء هو اساس الحياة . لنتذكر الآية الكريمة – … وجعلنا من الماء كل شئ حي …
+++++
الترجمة الحرفية – بدل كل واحد يجلس في الظل , يوجد واحد يعمل تحت أشعة الشمس .
التعليق – يكمن هدف الانسان في كل زمان و مكان بالوصول الى العدالة, اذ ان – (العدل اساس الملك) . المثل الافريقي يرسم هذه الحالة الخالدة بملامح ترتبط بالبيئة الافريقية قلبا وقالبا …
+++++
الترجمة الحرفية – الخيط يقول , ان مهمته صغيرة , فهو ببساطة يتبع الابرة .
التعليق – هذا ارتباط عضوي بين تابع ومتبوع . يقول المثل العربي – الحبل يلحق الدلو , وهناك مثل روسي في نفس المعنى يقول – اينما تسير الابرة يتبعها الخيط .
+++++
الترجمة الحرفية – كلما تكون الزواحف أصغر , كلما تريد بشكل أكبر ان تتحوّل الى تماسيح .
التعليق – مثل طريف جدا , وصورته الفنيّة أفريقية السمات , وكم رأينا مثل هؤلاء ( الزواحف الصغيرة !) في مسيرة حياتنا , وهي تتشبث بمختلف الوسائل ( وخصوصا الدنيئة طبعا ) , كي يصبحوا ( تماسيحا !) . مثل رمزي جميل وحقيقي بامتياز .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تحب الكلب , فيجب عليك ان تتصادق مع براغيثه .
التعليق – يوجد مثل اذربيجاني يتناول العلاقة بين الكلب والانسان ايضا , وهو – الذي يحترم صاحب البيت يعطي الخبز لكلبه . المثل الافريقي يختلف طبعا , رغم ان الكلام يدور حول الكلب , اذ ان المعنى الاعمق له يعني , ان الانسان المحب يجب ان يتجانس مع كل نواقص المحبوب وعيوبه , حتى لو كانت ( براغيث!!!) .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا لدغت الحيّة جيرانك , فستكون انت مرعوبا ايضا .
التعليق – ونحن نقول في نفس المعنى – من حلقت لحية جار له , فليسكب الماء على لحيتة , رغم ان المثل الافريقي يبدو مخيفا مقارنة بحلاقة اللحية في مثلنا , بغض النظر عن كل الجوانب الرمزية فيهما.
+++++
الترجمة الحرفية – في بيتك لا توجد عتمة .
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى – في البيت حتى الجدران تساعد .
+++++
الترجمة الحرفية – الطبل المتحدث لا يمكن ان يتكلم من جانب واحد .
التعليق – يتحدثون عبر المسافات المتباعدة في افريقيا بواسطة قرع الطبول , والمثل الارمني يقول – المتكلم يحتاج الى المستمع …
+++++
الترجمة الحرفية – العيش – يعني القتال .
التعليق – صورة افريقية نموذجية ومباشرة , وهي في نفس الوقت عامة جدا في مسيرة الحياة الانسانية , فالعيش في كل مكان يتطلب ( الصراع !) من اجل الحياة …
+++++
الترجمة الحرفية – لا أحد يقول , ان الثمر في حقله سئ .
التعليق – مثلنا بلهجتنا العراقية يقول – محّد يكول لبني حامض , ( محّد = لا احد , يكول = يقول ) .
________________________________________________________
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .