19 ديسمبر، 2024 12:23 ص

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (6)

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (6)

الترجمة الحرفية – احب الذي يحبني , وانبذ الذي ينبذني .
التعليق – معادلة دقيقة وعادلة لموقف الانسان في المجتمع , اي مجتمع . العين بالعين والسن بالسن والبادي أظلم …
+++++
الترجمة الحرفية – لا تقل هذه الحيّة صغيرة , انها حيّة بكل الاحوال .
التعليق – الشرير يبقى شريرا سواء كان صغيرا او كبيرا . يذكرنا هذا المثل الافريقي بحكاية نعرفها جميعا منذ طفولتنا , وكيف ان الحية التي أشفق عليها احدهم وحماها من البرد قد لسعته . يوجد مثل روسي يؤكد طبيعة الحيّة يقول – تلسع الحية ليس من اجل الشبع وانما من اجل المهارة .
+++++
الترجمة الحرفية – الفيل يقتل الكثيرين قبل ان يسقط .
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل افريقية بكل معنى الكلمة من ناحية الشكل , اما بشأن المضمون , فان هذا المثل يعني ( فيما يعنيه ) , ان الرجال الشجعان يتصرفون هكذا في كل مكان .
+++++
الترجمة الحرفية – البطل يموت بطلا .
التعليق – يوجد في تراثنا العربي بيت شعر للمتنبي ذهب مثلا , وهو– واذا لم يكن من الموت بد /// فمن العار ان تموت جبانا . فكيف اذا يموت البطل؟ المثل الافريقي يجيب عن هذا السؤال بشكل حازم .
+++++
الترجمة الحرفية – تعرف الشجرة قيمة الغصن عندما يسقط .
التعليق – المثل الجورجي يقول – ما دام الانسان لم يمت فان اعماله ليست مرئية , ويقول المثل الافغاني – بعد الموت يحكمون على الانسان بشكل صحيح . المثل الافريقي يشير الى نفس هذه الحقيقة , ولكن بشكل رمزي جميل , اذ انه يتحدث عن الشجرة .
+++++
الترجمة الحرفية – دون المنخرين الانف بلا فائدة .
التعليق – مثل طريف وصورته الفنية في غاية الغرابة . قال صاحبي , ان هذا المثل يقول لنا – لا تستمر الحياة دون تكامل كل العناصر الصغيرة والكبيرة فيها . مثل عميق وحكيم في اطار بسيط ومفهوم ومرح .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تقدر اليد ان تعمل شيئا – ما , فالفم لن يعرف الحاجة .
التعليق – ومثلنا العربي يقول – الكسل ما يطعم بصل . مثلنا أكثر طرافة , الا ان المثل الافريقي أكثر وضوحا ودقة .
+++++
الترجمة الحرفية – العاشق غبي , فهو لا يعترف بالعقل .
التعليق – يعترف العاشق بعشقه فقط , ولا يرى شيئا آخر بتاتا . لنتذكر القول المشهور – الحب أعمى , وقصة هذا القول تشير , الى ان الجنون هو الذي جعله أعمى . علّق صاحبي قائلا – الان فقط وبفضل هذا المثل الافريقي فهمت , لماذا يسمونه (مجنون ليلى) …
+++++
الترجمة الحرفية – كل البطون متشابهة .
التعليق – مثل صحيح جدا , اذ ان كل البطون تريد ان تشبع .
+++++
الترجمة الحرفية – عند الانسان الجيد – الحياة جيدة .
التعليق – أكيد , فالانسان الجيد لا يمكن ان يكون شريرا وجشعا وبخيلا و و و
+++++
الترجمة الحرفية – بالمثابرة والاصرار يمكن بالابرة ان تحفر البئر .
التعليق – حتى المستحيل يكون غير مستحيلا امام اصرار الانسان ومثابرته . مثل جميل رغم مبالغته الهائلة, ورغم ان فناننا الكببير عزيزعلي يقول في احدى اغانيه الخالدة – يا ناس الابرة ما تحفر بير …
+++++
الترجمة الحرفية – لا ينام الفهد ابدا هناك , حيث تنام النعاج .
التعليق – طبعا لا ينام , فهو يصطاد بشكل مريح عندما تكون النعاج نائمة …فيا ايها النعاج , وكذلك ايها البشر , تذكروا المثل العربي – الحذر يقيك الضرر
___________________________________________________________________
من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار في يغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .