الترجمة الحرفية – اللسان يُهلك الانسان , و ينقذ الانسان .
التعليق – خلاصة دقيقة و رائعة لدور اللسان في حياة الانسان , وكما تؤكّد دائما أمثال الشعوب كافة , ومنها طبعا أمثالنا العربية , والتي تقول عن اللسان في نفس المعنى – ( …ان صنته صانك , وان خنته خانك …) .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تحتقر الناس , فهم ايضا سيحتقروك .
التعليق – صحيح جدا , فلكل فعل رد فعل يساويه في المقدار ويعاكسه في الاتجاه .
+++++
الترجمة الحرفية – يشعر بالألم صاحبه ..
التعليق – لنتذكر بيت الشعر العربي الجميل الذي ذهب مثلا – لا يعرف الشوق الا من يكابده /// ولا الصبابة الا من يعانيها . المثل الافريقي دقيق وحاسم و مباشر جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – لا يستطيع اثنان الجلوس على كرسي واحد .
التعليق – الصيغة الافريقية لمثل يتكرر عند الكثير من الشعوب , ولنتذكر المثل الافغاني – في الجزمة الواحدة لا يمكن حشر قدمين ,والمثل الصيني – في فم واحد لا يحشرون ملعقتين , لكن المثل الافريقي يذكّرنا بصراع السياسيين على كرسي المنصب في عالمنا , ولهذا فان هذه الصيغة للمثل هي الاقرب الى عقولنا وقلوبنا في حياتنا اليومية الكئيبة …
+++++
الترجمة الحرفية – الحماقة لا تطيق الحكمة .
التعليق – مثل حكيم وعميق جدا , اذ انهما – كما قال صاحبي – (حيّة وبطنج!) , فضحكنا , لكننا اختلفنا مع بعض , اذ لم نستطع ان نحدد من هي منهما ( الحيّة ) ومن هي ( البطنج)….
+++++
الترجمة الحرفية – الخوف الشديد يؤدي الى التعاسة .
التعليق – نعم , هذا صحيح . هكذا علّق صاحبي وهو يستمع الى هذا المثل قائلا – لقد جربّنا هذه المعادلة الرهيبة في مجتمعاتنا العربية وغرقنا في بحر التعاسة فعلا …
+++++
الترجمة الحرفية – جالسا لن تصطاد الارنب .
التعليق – يقول المثل الروسي – دون جهد لا يمكنك اخراج حتى سمكة صغيرة من البركة , فكيف يمكن للافريقي ان يصطاد الارنب جالسا ؟
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن للقطة والفأر ان يكونا جارين لفترة طويلة .
التعليق – مثل في غاية الطرافة وفي غاية الحكمة ايضا , ويعتقد صاحبي , ان هذا المثل سياسي بحت , وانه يصف بشكل غير مباشر العلاقات بين الدول المجاورة بعضها بعضا , وحاول ان يعطي مثلا من واقعنا المرير , ولكني قلت له ضاحكا – ألا تكفي مآسينا الحالية , وانت تريد ان تحدد الان هل بلدنا هو القطة ام الفأر؟
+++++
الترجمة الحرفية – تقع الثمار تحت شجرتها .
التعليق – يقول المثل الروسي – التفاحة لا تسقط بعيدا عن شجرة التفاح . قال صاحبي عن هذا المثل الافريقي , انه يعني قبل كل شئ , ان الابناء يشبهون الآباء , وردد المثل العربي الشهير – الولد على سر ابيه , فقلت له , كل انسان يفسّر الامثال حسب وجهة نظره …
+++++
الترجمة الحرفية – الجسم السليم – ثروة .
التعليق – لأن العقل السليم في الجسم السليم , والعقل ثروة بلا شك . مثل في غاية الذكاء
+++++
الترجمة الحرفية – تنام البطن – ينام الانسان .
التعليق – نعم , اذ كيف يمكن للجائع ان يغفو , فالجوع كافر كما يقول مثلنا العربي .
+++++
الترجمة الحرفية – ليس في المدينة , بل في الغابة تتعرّف على الانسان .
التعليق – لأن الصديق وقت الضيق , و(وقت الضيق هذا) يكون غالبا في اماكن بعيدة ومنعزلة , مثل (الغابة!) بالنسبة للافريقي…
+++++
الترجمة الحرفية – عند الانسان الجيّد – الحياة جيّدة .
التعليق – صحيح جدا , اذ ان اعمال الانسان الجيّد تكون – عادة – جيّدة . مثل فلسفي جميل.
+++++
الترجمة الحرفية – الوصول في الوقت المحدد أفضل من الوصول المبكر .
التعليق – لنتذكر المثل العربي الطريف والدقيق والحاسم – الزايد كالناقص .
+++++
الترجمة الحرفية – لن يستمع الاطرش اليك , حتى اذا تقول له اشياء ذكية .
التعليق – مثل حكيم فعلا , اذ يجب على الانسان ان يعرف خصائص المستمع اليه قبل ان يتكلم معه , والا , فان الكلام سيكون عبثا , اذ ما قيمة الكلام مع ( الاطرش بالزفّه ) كما يقول المثل بلهجتنا …
+++++
الترجمة الحرفية – لا يقدر الفأر ان يقول للقطة , ان لون جلدها ليس جميلا .
التعليق – مثل يبدو للوهلة الاولى مرحا , ولكنه واقعيا مأساوي , لانه يعني , ان الحوار الحقيقي والموضوعي والمتوازن بين القوي والضعيف غير ممكن ابدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية في نفس المعنى وهو – منو يكدر يكول للسبع حلكك جايف ( من يقدر ان يقول للاسد ان فمك نتن الرائحة ) . المثل الافريقي أكثر طرافة ورشاقة وحلاوة .
========================================================