23 ديسمبر، 2024 10:48 ص

أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية

أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية

الترجمة الحرفية – يكذب الغني ويصدقونه, ويصدق الفقير ويسمونه كذابا.
التعليق – معنى المثل واضح تماما, اذ هذا هو- مع الاسف – الموقف من الغني والفقير في كل المجتمعات . يوجد مثل باللهجة العراقية في نفس المعنى وهو – للزنكين يكولوله بالعافيه وللفقير يكولوله هذا منين ( الزنكين – الغني / يكولوله – يقولون له / بالعافية – هنيئا / منين – من اين ).
+++++
الترجمة الحرفية – الاقرباء كثيرون في حالات الفرح.
التعليق – يوجد بيت شعر مشهور ذهب مثلا في هذا المعنى وهو –
ما اكثر الخلان حين تعدهم ولكنهم في النائبات قليل .
وهناك امثال عديدة في هذا الخصوص , منها – يا كثرة اصحابي يوم زرعي أخضر/ اذا كثر مالي كل الناس خلاني…
+++++
الترجمة الحرفية – الوقت أغلى من النقود.
التعليق – المثل العالمي يقول الوقت هو نقود , ولكن المثل الارمني يشير الى ان الوقت أغلى من النقود , وربما الامر كذلك فعلا , لأنه لا يمكن كسب النقود دون وقت.
+++++
الترجمة الحرفية – في عين الاحمق – الذكي هو الاحمق.
التعليق – كل شخص يرى الشئ من وجهة نظره وكما يريد ان يراه, بغض النظر عن الوقائع , ويدفع العقلاء ثمن هذه الفوضى.
+++++
الترجمة الحرفية – يلتقط العصفور حمولاته حسب قواه.
التعليق – يحتاج الانسان ان يتعلم من العصفور , وذلك لان العصفور يتصرٌف حسب قواه و ينطلق دون طمع او جشع او استحواذ او حسد. الصورة الفنية في هذا المثل طريفة جدا .
++++++
الترجمة الحرفية – يوجد لسان حلو, ويوجد لسان مرٌ.
التعليق – ما أصدق هذا المثل وما أعمقه , اذ ان اللسان يمكن ان يطلق الكلمة (الحلوة) , وهي صدقة حسب الحديث الشريف – ( الكلمة الطيبة صدقة ) , و يمكن ان يطلق الكلمة (المرٌة) , وهي سهم حسب القول المعروف – ( احذروا اللسان فانه سهم يخطأ ). يقول المثل الروسي – الكلمة الطيبة تداوي والكلمة الشريرة تقتل .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكنك استرجاع الحجر الذي رميته.
التعليق – مثل حكيم جدا , وينطبق قبل كل شئ على الكلمة عندما تفلت من اللسان ولا يمكن استرجاعها ابدا, وهناك مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو – عثرة القدم افضل من عثرة اللسان . يقول المثل الروسي – الكلمة ليست عصفورا , تطير ولا يمكن ان تصطادها.
+++++
الترجمة الحرفية – الدخان أكثر من اللحم المشوي.
التعليق – يتناول هذا المثل ظاهرة تحدث في كل المجتمعات حول الضجيج الذي يصاحب بداية أي عمل ولكن نتائج هذا العمل تكون صغيرة وغير مهمة وأقل من قيمة العمل ومتطلباته . يوجد مثل عالمي في هذا المعنى وقد استقر بالعربية كما يأتي – تمخض الجبل فولد فأرا. الصورة الفنية للمثل الارمني شائقة جدا وترتبط بشكل مباشر بطبيعة الحياة اليومية البسيطة للانسان .
+++++
الترجمة الحرفية – تعرف العدو والصديق وقت الضيق.
التعليق – المثل العربي ( والعالمي ايضا ) يشير الى ان الصديق وقت الضيق , ولكن المثل الارمني يوسع ذلك المفهوم ويشمل العدو ايضا , وهي ملاحظة صحيحة .
+++++
الترجمة الحرفية – النقود لا تمتلك لسانا لكنها تجد الطريق بنفسها.
التعليق- معنى هذا المثل صحيح ودقيق فعلا , ويؤكده مثلنا باللهجة العراقية – الفلوس تجيب العروس (تجيب – تجلب ) , ويقول المثل الروسي – النقود تعبٌد الطريق.
+++++
الترجمة الحرفية – والسيف يصدأ دون عمل.
التعليق – كل شئ يحتاج الى عناية وادامة, اذ ان الاهمال يؤدي الى الاندثار, وحتى الذهب يصبح اسودا عند اهماله كما يقول المثل الروسي , بل ان هناك مثل روسي آخر يقول – دون عمل تضعف القوة.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تشرب من قدح القيصر .
التعليق – يدعو هذا المثل الى ان نتجنب الاختلاط بالحكام وطبقتهم و عدم مصادقتهم , اذ ان التقارب معهم خطر جدا على الانسان نتيجة غرورهم ونرجسيتهم وحماقاتهم وسلطتهم المطلقة , وكم توجد لدى شعوبنا من امثلة لغدرهم .
+++++
الترجمة الحرفية – الحب نار لا تنطفئ.
التعليق – المثل العربي يشير الى ان الحب الاول يبقى دائما ( ما الحب الا للحبيب الاول ) , والمثل الروسي يقول ان (الحب القديم لا يصدأ ) , ولكن المثل الارمني يرسم صورة أجمل و أوسع وأكثر شمولية للحب , اذ يجعله ( نارا لا تنطفئ) .
+++++
الترجمة الحرفية – وبدون الديك ينبثق الفجر.
التعليق – يحل الفجر دون حاجة الى الاعلان عنه . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا , وتؤكد على ان قوانين الحياة تأخذ مجراها في نهاية المطاف بغض النظر عن كل شئ.
+++++
الترجمة الحرفية – المصيبة تولد العقل.
التعليق – يقول المثل العربي من يتعذب كثيرا يتعلم كثيرا , ويقول المثل الروسي – المصائب تؤلم , لكنها للعقل تعلٌم , ويقول المثل الانكليزي – تجعلنا المصائب حكماء , و لكن المثل الارمني يذهب أبعد, رغم انه ينطلق من نفس المعنى العام , اذ انه يشير الى ان المصيبة ( تولد) العقل , وهي قضية ربما تثير النقاش و قد تتباين الآراء بشأنها .