23 ديسمبر، 2024 8:23 ص

أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (9)

أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (9)

الترجمة الحرفية – تريد الصحة – لا تأكل كثيرا , تريد الاحترام – لا تتكلم كثيرا.
التعليق – مثل طريف وعميق ومفيد ودقيق جدا , وهو يجمع فحوى مثلين من أمثالنا المعروفة ويوحّدهما معا رغم البعد الشاسع بينهما- ( المعدة بيت الداء) و ( لسانك حصانك ان صنته صانك وان خنته خانك)….
+++++
الترجمة الحرفية – الكسل اسوأ من المرض .
التعليق – صحيح , اذ ان ( الكسل لا يطعم بصل) كما يقول مثلنا الشهير , بينما المرض يمكن ان يعالجوه , اي ان الكسل بلا علاج , وبالتالي , فانه اسوأ فعلا من المرض . مثل حكيم .
+++++
الترجمة الحرفية – ليس مخجلا الا تعرف , المخجل الا تتعلم .
التعليق – كم اتمنى ان نضع هذا المثل على جدران مدارسنا وجامعاتنا , هكذا قال صاحبي معلّقا وهو يستمع الى هذا المثل , فقلت له , ان هذا المثل يتوجّه الى الانسان عموما وفي كل الاعمار . لنتذكّر القول الشهير في تراثنا – اطلب العلم من المهد الى اللحد…
+++++
الترجمة الحرفية – قطرة قطرة تمتلأ البحيرة .
التعليق – يقول مثلنا – (قطرة قطرة تمتلي الجرّة) , أما هذا المثل الاذربيجاني , فانه يقول ( البحيرة ) بدلا من ( الجرّة ) . امتلاء الجرّة يتطلب الصبر بهذه الطريقة ولكنها يمكن – مع ذلك – ان (تمتلي) , ولكن هل يمكن امتلاء البحيرة ؟ . يريد هذا المثل الاذربيجاني التأكيد على ان الوصول الى هدف كبيرجدا جدا يتطلب الصبر الطويل جدا جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يتمسك بباخرتين – يغرق .
التعليق – توجد أمثال نظيرة لهذا المثل عند الشعوب الاخرى , وكل هذه الامثال تنطلق من قول السيد المسيح – (لا يقدر أحد ان يخدم سيدين…) . يقول المثل الافغاني ( كنموذج لتلك الامثال ) في هذا المعنى – (الانسان لا يعبر النهر بزورقين) . المثل الاذربيجاني هنا يرسم صورة فنيّة مبتكرة , ويبيّن بوضوح النتائج المأساوية لهذه الحالة …
+++++
الترجمة الحرفية – من القلب الى القلب – أقصر طريق .
التعليق – مثل جميل فعلا , اذ ان العلاقات القلبية تعني ( فيما تعنيه ) الحب والوئآم والانسجام الروحي بين البشر , ولكن صاحبي قال معترضا ومبتسما , ان هذا المثل يتناول الحب والغرام قبل كل شئ …
+++++
الترجمة الحرفية – لا توجد للانسان مصيبة أكبر من الخوف .
التعليق – نعم , هذا صحيح , وتعرف شعوبنا العربية معنى الخوف في مسيرة حياتنا اليومية , وكيف انه قلب مجتمعاتنا رأسا على عقب. علّق صاحبي على ذلك قائلا – وليس فقط مجتمعاتنا, فقلت له مؤيدا – نعم , والدليل على صحة ذلك هذا المثل غير العربي …
+++++
الترجمة الحرفية – نميمة الاقارب تفرّق بين الاخوة.
التعليق – مثل واقعي فعلا , وكم توجد مثل هذه الحالات المؤسفة والمؤلمة في مسيرة الحياة الانسانية عندنا وعندهم . النميمة صفة مكروه جدا في العلاقات بين البشر , لنتذكر الآية الكريمة – ( …. ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم ان يأكل لحم أخيه ميتا…) .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تنضج الثمار على الشجرة , فان الشجرة تحني رأسها .
التعليق – نعم , النضوج يؤدي الى التواضع حتما , ونحن نقول هكذا ايضا (وفي نفس المعنى) في بيت الشعر الذي ذهب مثلا –
ملأى السنابل تنحني بتواضع /// و الفارغات رؤوسهن شوامخ ….
==========================================================
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.