الترجمة الحرفية – البارود والنيران لا يتصادقان.
التعليق – ويقول المثل الروسي في هذا المعنى – القش والنار لا يتصادقان . المثل الاذربيجاني يعكس نفس تلك الحالة ولكن بشكل دراماتيكي واضح . تضرب هذه الامثال ايضا لتصوير حالة عدم الانسجام التام – ولحد التنافر- في العلاقات الشخصية بين البشر .
+++++
الترجمة الحرفية – اللسان أشدّ حدّة من السيف .
التعليق – يقول المثل الاندونوسي- لا يوجد مقص او طبر اكثر حدة من لسان البشر , وامثالنا العربية تؤكد هذه الحقيقة , ومنها (الجرح يطيب والكلمة ما تطيب) , ومنها ايضا بيت الشعر الذي ذهب مثلا , وهو –
وقد يرجى لجرح السيف برء ولا برء لما جرح اللسان
+++++
الترجمة الحرفية – ابوك البصل وامك الثوم , فكيف تكونين انت وردة.
التعليق – مثل طريف ومرح جدا , ومن الواضح انه يضرب للشخص الذي يتنصل عن جذوره واصوله , وما أكثرهم حولنا !
+++++
الترجمة الحرفية – من لا يعرف الغربة , لا يعرف قيمة الوطن.
التعليق – يوجد مثل كوري يقول – انسان بلا وطن اسوأ من كلب بلا بيت . هناك أمثال كثيرة عند الشعوب الاخرى حول الغربة والوطن , بما فيها طبعا شعوبنا العربية , الشعوب التي عانت ولازالت تعاني من ظروف الحياة الصعبة , والتي تؤدي الى الهجرة والغربة والحنين الخانق للوطن …
+++++
الترجمة الحرفية – العيون تتحدث عن الحب .
التعليق – هذا المثل الاذربيجاني مفهوم جدا لنا , نحن العرب , اذ اننا جميعا نعرف لغة العيون و ( نتحدّث بها !!!), والتي هي لغة الشرقيين عموما , وتوجد في تراثنا وامثالنا الصورالفنيّة العديدة حولها , و يكفي ان تنذكر فقط شاعرنا المعاصر احمد شوقي وهو يقول- وتعطلت لغة الكلام وخاطبت عيني في لغة الهوى عيناك …
+++++
الترجمة الحرفية – بقي اللص حرّا , واصبح الشاهد سجينا .
التعليق – ما أكثر هذه الحالات في مجتمعاتنا , لدرجة , ان الشاهد أخذ يخاف من المشاركة بفضح الجريمة التي شاهدها بام عينيه ليتجنب هذا المصير. ما أفظع الحياة عندما تفقد العدالة و الانظمة مكانتها في المجتمع !
+++++
الترجمة الحرفية – سيكون الغريق سعيدا حتى لو يمسك بثعبان .
التعليق – ونحن نقول بلهجتنا العراقية – ( الغركان يجلّب بكشّاية ) ( الغركان – الغريق , يجلّب – يمسك , يتشبّث , كشّاية – قشة ) . المثل الاذربيجاني أكثر دقّة من مثلنا في التعبير عن حالة اليأس , فالقشة لن تنقذ الغريق من الغرق , لكن الثعبان قد يقتل الغريق قبل الغرق , ومع ذلك فانه يحاول ان يمسك به.
+++++
الترجمة الحرفية – قل كلمة (حلوى) قدر ما تقدر , فلن يحس فمك بطعم الحلوى.
التعليق – هناك مثل اغريقي قديم يقول – النظرية دون تطبيق ميّتة , وهو مثل فلسفي عميق . المثل الاذربيجاني هذا في نفس المعنى , الا ان صيغته واضحة وبسيطة ومرحة .