21 ديسمبر، 2024 7:12 م

عود على الامثال الروسية (31)

عود على الامثال الروسية (31)

الترجمة الحرفية – السعادة ليست طيرا , وهي نفسها لا تطير اليك.
التعليق – الصورة الفنية في المثل هنا جميلة جدا . يوجد مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) يقول , ان الانسان ( حدّاد ) سعادته , اي ان الانسان يصنع سعادته بيديه …
+++
الترجمة الحرفية – العمل مع الاسنان , والكسل مع اللسان .
التعليق – مثل واقعي وحقيقي فعلا , فالذي يعمل يحتاج الى الطعام ( اي الاسنان) , والذي لا يعمل , اي الكسول , فانه يثرثر ليس الا , اي يحتاج الى اللسان . صياغة المثل متميّزة فعلا , و الرمز فيه واضح جدا وطريف جدا.
+++
الترجمة الحرفية – الخبز في الطريق ليس عبئا .
التعليق – هناك مثل روسي آخر في نفس المعنى ( سبق وان أشرنا اليه ) يوصي بأخذ طعام لمدة اسبوع عندما تسافر ليوم واحد . الجوع كافر في حياة الانسان , وتجربة الشعب الروسي مع الجوع تجربة مريرة في التاريخ… .
+++
الترجمة الحرفية – غنيّ مثل فأر الكنيسة .
التعليق – لا احد يحاول مكافحة فئران الكنائس , لأن الموضوع ( حسّاس جدا !!!) في معظم المجتمعات , لهذا فان الفئران هذه تعيش بامان , وبالتالي تصبح ( غنيّة جدا !) . علّق صاحبي وهو يضحك – ….ويفهم العراقيون طبعا (رمزية!!!) هذا المثل الطريف , فقلت له – نعم , نعم , اذ ان الحليم تكفيه الاشارة , فقال مصحّحا – تقصد انهم ( مفتحين باللبن ) …
+++
الترجمة الحرفية – ليست الابرة تخيّط , وانما الأيادي .
التعليق – كل شئ في الحياة هو من عمل الانسان , اي نتيجة تفكيره وتنفيذه . المثل الروسي هنا يرسم بشكل تطبيقي واضح وبسيط ودقيق هذه الفكرة العميقة و الخالدة …
+++
الترجمة الحرفية – الماء للاسماك , والهواء للطيور , اما للانسان فكل الارض .
التعليق – جميل جدا وصحيح ايضا , فالانسان يحتاج الى كل الارض بمائها وهوائها … خلاصة دقيقة للحياة بشكل عام .
+++
الترجمة الحرفية – الطمع يعمي العيون .
التعليق – ولهذا نقول (طمعه قتله) , اذ ان الطمّاع يصبح أعمى , وهكذا يذهب الى حتفه دون ان يرى الوقائع حوله …
+++
الترجمة الحرفية – الارض لا تطعم ( بضم التاء ) , وانما الماء .
التعليق – طبعا , فالارض جرداء دون ماء . لنتذكر الآية الكريمة – … وجعلنا من الماء كل شئ حي …
+++
الترجمة الحرفية – ليس المريض مزعجا , وانما الألم .
التعليق – نعم , هذا كلام صحيح جدا .. اذ ان (الصحة تاج على رؤوس الاصحاء لا يراه الا المرضى) …
+++
الترجمة الحرفية – الجيب جاف , هكذا والحاكم اطرش .
التعليق – الصورة الفنية هنا دقيقة جدا , ف(جفاف!) الجيب يؤدي حتما الى (طرش!) الحاكم , وكم تبدو هذه الصورة مفهومة لنا , لانها تتطابق جدا مع واقع عالمنا العربي , ومع العوالم الاخرى ايضا , و التي نسمع عنها هنا وهناك …
+++
الترجمة الحرفية – دون العيش معا , لن تعرف الصديق .
التعليق – صحيح جدا , فالمعرفة ( عن بعد ) لا ترسم صورة واقعية للاشخاص . امثالنا العربية تقول , ان النقود والسلطة والسفر معا تبين حقيقة الصديق , وهي طبعا نفس الفكرة العامة في هذا المثل الروسي .
=================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .