عدد القراءات : 209
تقارير
   الخارجية السعودية تكذب نظيرتها العراقية : لا الغاء للديون!
   فتح ثلاثة اجنحة للتقدم نحو "مسجد الخلافة" بالموصل
   البرلمان يقرر استجواب وزيرة الصحة والتصويت على اقالة رئيس هيئة الاعلام والاتصالات
   الامم المتحدة تدعو العراق لحوار وطني للمصالحة بعد تحرير الموصل
   العبادي: وصلنا المرحلة الاخيرة بمعركة الموصل 
   حركة النجباء تثير السخرية .. اعلنت تحرير مدينة سورية خاضعة للنظام
   مساع دولية لتأسيس صندوق لاعمار ماخربته الحرب في العراق 
آراؤهم

اوغلو  .!!!

الأحد، 8 كانون الثاني، 2017

يؤسفني " فيما يؤسفني " مدى الجهل الثقافي واللغوي الذي تتحلّى ! به بعض او الكثير من وسائل الإعلام المحلية " خصوصاً " والعربية " عموما " وعدم متابعاتها المطلوبة في التدقيق بالأسماء والكلمات الرسمية لقادة ورؤساء دول , ولا سيما المحاذية منها للعراق وبعض اقطار الوطن العربي .لإيضاحِ ذلك , سنبدأ القول بأنّ من الطبيعي في إيرادِ خبرٍ مفصّل ما أنْ يشار به الى الإسم الكامل لرئيسِ دولةٍ ما او رئيس زراءٍ ومن هم بهذا المستوى , ومن الطبيعي ايضا أن يشار الى اللقب او الأسم الأخير لرئيس الدولة عند الأسترسال في تفاصيل الخبر وعدم ذكر أسمه الكامل مرّةً اخرى , حيث يكون الأسم الأخير او اللقب لوحده معبّراً بكفاية عن الأسم الكامل كأن يقال " الرئيس الأسد او الرئيس السيسي او " روحاني – نسبةً الى الرئيس الأيراني حسن روحاني " , لكنّ الأمر مختلف كلياً " وبشكلٍ قد يغدو طريفاً " بالنسبةِ لدولة تركيا " ! فالعديد من اسماء كبار القادة والسياسيين في تركيا ينتهي الأسم الكامل لهم بكلمة " اوغلو " وهو ايضاً أسمٌ شائع ومتداول بكثرةٍ في اسماء الأشخاص والعوائل التركية , لكنّ ما لم تدركه بعض وسائل الإعلام ولم تكلّف نفسها بالتدقيق فيه هو أنّ كلمة اوغلو تعني < أبن > في اللغة التركيّة , لكنّ التقاليد اللغوية عندهم أنْ يجري وضع كلمة < ابن > في نهاية الأسم الكامل وليس كما " احمد بن بلّة الرئيس الجزائري او حمد بن جاسم رئيس الوزراء السابق في دولة قطر " , كما لم تدرك مثل وسائل الإعلام هذه أنّ رئيس الوزراء التركي السابق كان " احمد داود اوغلو " والذي يعني في العربية " احمد ابن داود " , وكذلك وزير الخارجية الحالي " مولود تشاويش اوغلو " اي " مولود ابن تشاويش " , وهذه امثلة مختارة , وقد لا نسترسل بعيداً اذا قلنا أنّ هنالك " ماركات " لمنتجاتٍ غذائية تركيّة تطلق على اسمائها " دجاج اوغلو- TAVUK OGLU , جبن اوغلو -- PENYIR OGLU " وما الى ذلك , كما تطلق في العراق تسميات مقاربة مثل " سيّد الحليب " او سواه .
< وبأشارة جانبيةٍ غير ذي صلةٍ مباشرة , فأنّ كلمة TAVUK المشار اليها اعلاه والتي تعني " دجاج " , فمأخوذٌ منها في العربية اكلة " شيش طاووق " , كما ايضا فأنّ كلمة PENYIR المشار اليها اعلاه بمعنى " الجبنة " , فهي ذات الكلمة في اللغة الفارسية " بنير " ولكن بحروفٍ فارسية قريبة للعربية حيث يُنطق الحرف الأول منها كما الحرف P بالأنكليزية > .
   لا نقصد إطلاقاً أنّ على وسائل الإعلام أنْ تتعلّم اللغة التركية , انما ينبغي التدقيق في ذكر اسماء القادة وكبار السياسيين الأجانب , حيث لا يجوز أن يقال : < واضاف الرئيس " أبن " او اوغلو .!!
كما اُشير ايضاً أنّ مثل وسائل الإعلام تلك لا تخطأ في اللغة التركية فحسب , بل لاحظتُ اخطاء لغوية لا تُغتفر في التعرّض الى مفرداتٍ فرنسية وانكليزية , وسوف ابيّنها في اقرب فرصة .

.
تعليقات الفيسبوك
تنويه لابد منه : ايمانا بشعارها ( الضمير رقيب الكاتب ) " كتابات " غير مسؤولة عن محتوى تعليقات الفيسبوك المنشورة في موقعها .. ولا تعبر بالضرورة عن رأي إدارتها ويتحمل كٌتَاب التعليقات المسؤولية الأخلاقية عن محتوى تعليقاتهم .

Designed by : Enana.com
enana
Programed by : Jasmineshost.com
JasminesHost
كتابات لاتتحمل أية مسؤولية عن المواد المنشورة , ويتحمل الكتاب كامل المسؤولية عن كتاباتهم التي تخالف القوانين أو تنتهك حقوق الملكية أو حقوق الآخرين أو أي طرف آخر.